关于汉英翻译中的语言理解过程(2)

2012-08-28 22:24


  (6)不由分说,他先走 出了屋0 
  Before We could say anything ,he led the wayout. 
  (7)她越看越 爱,不顿饭 时,已看 了好几齿句了。但觉词句警人,余香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。(《红楼梦》) 
  Themor(~she read,themore she liked it,andbeore very long she had read several acts.She felt thepower of the words and their lingering fragrance.Longafter she had finished reading,when she had laid downthe book and was sitting there rapt and silent ,thelines continued to ring on in her head.f“TheTaleofStone”David Hawkes) 
  中文原文 中很少用连接 词,句子短小精悍。David Hawkes把此句译成英语时,加上了and beforevery long,and,long after,when等连接词,不仅生动地表达了原文的精神和内容,而且使上下文联系密切,行文 自然。 
  汉语中有大量的习语独立使用,若要用英语正确表达出其中的含义,就必须使用连接功能词。例如: 
  (8)种瓜得瓜,种豆得豆。 
  As you sow,so will you reap. 
  (9)一人得道,鸡犬升天。 
  W hen a man gets to the top,all his friends andrelatives get there with him . 
  (10)山不在高,有仙则灵。 
  Mountains,though not very high,are famouswhere immortals dwel1. 
  这种作法,在简炼的汉译英诗中也是需要注意的。以翁显良先生所译的唐诗《静夜思》为例:
  (11)静夜思 
  李  白 
  床 前明 月 光, 
  疑 是地 上 霜。 
  举 头望 明 月, 
  低 头恩 故 乡。 
  Nostalgia Li Bai A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost.9 I raise my eyes to the moon,the same moon. As scenes long past come to mind,my eyes fall again orl the splash of white,and my heart aches fohome. 
  在译文中,“as”与“and”的使用使原文诗的意义醒目了然,译诗更自然、流畅,诗味也就更浓。 
  3.汉英两种语言还有一个非常明显的差异,在翻译实践中需要特别注意。英语是一种主词非常明确的语言,任何时候主语都不能轻易被省略。而汉语是一种突出主题的语言,主词在句中有时被省略需要译者理解才能在英译文中表现出来。例如: 
  (12)很高兴接到你的贺函,对此谨向你表示感谢。 
  I alTl very happy and grateful to receive your message of greetings. 
  显然,主词“我”被省略了;汉语中许多这种类型的句子。例如,“见到你很高兴”,“很抱歉让你久等了”,等等。 

关于汉英翻译中的语言理解过程(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:对英语教学中阅读能力的培养探讨

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: