关于汉英翻译中的语言理解过程(4)

2012-08-28 22:24


  鬼地方——a damnable place 
  鬼点子——wicked ideas 
  鬼把戏——dirty tricks 
  鬼 脸——funny faces 
  鬼 话——“eS 
  甚至 还有 一 种 植 物 叫 “鬼 子 姜 ”(即 菊芋Jerusalem artichoke),如果不经过分析理解,就会译成 ghost ginger。 
  由此可见,汉语 中大量的词汇及其丰富的含义在英译过程中必须根据语境进行判断才可正确地传译到英文中。 
  三、文化分析 
  除了语言本身的结构与所处的语言环境外,语言的理解还需考虑文化的因素,即语言使用的社会习惯。如我们经常谈到的“吃饭了没有”,“你去哪儿”等招呼语,还有汉语里的谦逊语“哪里,哪里”等如果不理解两种语言的社会习惯而照字面意思直接对译的话,其译文只会让人啼笑皆非,而难以达到传意之目的了。 
  以上的结构分析与语义分析表明:要维持汉原文与英译文之间的语法结构的同等关系和词意之间表面的对立关系几乎是不可能的,简单的逐词对译式的汉英翻译是行不通的。 
  由于中英文语言的差别,要译得尽善尽美也绝非易事。但是至少不应在语法结构(时式、语态、词类、语序等)及文化语义的传达上出现错误。因此,汉英翻译过程中的语言心理过程即对两种语言的分析理解过程是关键。只有理解判断正确,才能靠译者自身的学识素养进行再创造,从而做到表达自然地道,再现原文风格。

关于汉英翻译中的语言理解过程(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:对英语教学中阅读能力的培养探讨

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: