关于汉英翻译中的语言理解过程(3)
2012-08-28 22:24
(13)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled,our labor wilbe totally lost.
此句 中,译者 根 据 句 子 意 义 补 出 了 主 词“things”,~u_lz连接词“if”,一个完整的英文句子就形成了。这里需要注意的是汉语双名词句子结构的英译。例如:
(14)他肚子饿。 Heis hungry.(不能译成:“His stomach is hungry”)
(15)他品性不好。
He has a flawed character.(不能译成:“Hicharacter is bad”.)
以上两例中,主动词前有两个名词,这是汉语中一种特殊的双名词句子结构。译成英文时,需要下一番功夫才能判断出哪一个才是真正的主词。
上文提到的汉语习语,除了在原文中无连接词外,同时还兼具有“主词缺勤”的特点。译成英文时必须补上主词。在例(8)中就可见到汉语主词缺勤英译文中主词补上的情况。再看下例:
(16)送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousandmiles,yet must the parting come at last.
(17)打蛇先打头,擒贼先擒王。
If you want to kill a snake you must first hit it onthe head,and if you wan t to catch a ban d of robbersyoumust first catch their leader.
汉英两种语言在语法结构上除了上述主要特点外,还有许多特殊的结构和语序。因此,在翻译实践中,必须作种种有意识的心理运作,把每个意素(semama)在语列中的安排根据英语语言特点作一定幅度的调整。只有通过这种语言结构的变通,译文才不至于诘屈聱牙,难以卒读。
二 、语义分析
在对汉语和英语的语言结构进行分析之后,还必须准确地掌握语言的意义。语言的意义包括认知意义,也包括语境意义和社会意义。一些词语的理解要放到整个语境中去观察才能得出真正的认知意义。
同样的词在不同的语言环境里包含不尽相同或全然不同的意思,英译时切不可照字面意义直译。
例如“环境”一词:
(18)她不但人漂亮,环境也不错。
She is not only beautifu1.but also has a solid fi-nancialba kImd.
(19)投资环境有了很大的改善。
The investment environment has been greatly improved.
显然,例(18)中的“环境”不是 environment、sur.roundings等在字典中与之对应的词,而是指 financiastatus,即家里的财力,经济状况。
又如,“鬼”字的英译就不能只局限于 ghost、spirit、apparition这些与之直接对译的词,而必须根据语境来翻译。若把 “小气鬼”译 成 a narrow-mindedghost,就会让人不知所云。汉语中有许多带“鬼”的词。例如:
(20)d~鬼——devi1s 色鬼——Sexy guys
鬼佬——foreigners 酒鬼——drunkards
懒鬼——lazy bones 穷鬼——real beggars
讨厌鬼——a bore
(21)鬼天气——te b1e weather
关于汉英翻译中的语言理解过程(3).doc
将本文的Word文档下载到电脑
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!