浅谈关联理论指导下的新闻英语标题翻译策略(4)
2012-11-11 01:19
挡不住的柏林墙
原文标题直译是“跨越一座臭名昭著的墙”,容易引起译文读者的误会,让原文作者的语义关联意图失败。文章反映了东西德人民相互往来的愿望,而中国人又比较熟悉“柏林墙”的提法,这样根据报道内容译为“挡不住的柏林墙”可化解交际误会,再现语义关联。
例11:After the Booms Everything Gloom(USA Today)
繁荣不在,萧条即来
标题中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,并且很好地展现了原文的巧妙构思,进一步强化了语义关联。
例12:Traders, Dealers and Survivors(The Times)
巴林:扩大贸易,特色经营,求得生存
原文标题不符合中国读者的语言表达习惯,直译出来会产生交际障碍。这是一篇记者对巴林官员就经济决策的访谈,标题取自该官员的原话。如果按照中国的动宾式并列词组翻译,就会大大提高标题的语义关联。
五、结语
对新闻英语标题翻译来说,要求在新闻报道风格、语言表达形式方面尽量保持原汁原味的前提下,让译文最大限度地实现文化信息等值。语用学的关联理论可以很好地指导这一翻译实践,通过各种翻译策略和技巧来寻找语用交际的最大关联和最佳关联,强化语境效果,提高新闻标题在新闻报道中画龙点睛的作用。
参考文献:
[1]马冬.中外文化交流及语用分析[M].北京:北京大学出版社,2006.
[2]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987.
[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]何兆熊.关联原则与优化思维[J].外国语,2002,(6).
[5]陈文伯.译艺[M].北京:世界知识出版社,2004.
[6]王冶琴.关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导[J].上海翻译,2005,(2).
浅谈关联理论指导下的新闻英语标题翻译策略(4).doc
将本文的Word文档下载到电脑
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!