纽马克翻译理论浅析
【摘 要】:本文首先分析了纽马克的主要翻译观点,论述了纽马克关于文本范畴的分类,来探讨翻译标准的问题。对纽马克的翻译理论进行共时与历时的研究,将其与奈达的翻译理论进行比较,并从实际运用中分析纽马克翻译理论的价值及贡献。
【关键词】:语义翻译;交际翻译;翻译策略
Abstact: The first part introduces the key points of Peter Newmark’s theory, offering an overview of his text catogalization. Then discsses the development of his theory, makes a comparison with Nida’s theory. At last, it seeks application in practical translation works.
Key words:semantic translation; communicative translation;translation strategies
1
引言
彼得·纽马克(Peter Newmark)是交际理论派主要翻详理论家之一。他生于布尔诺,捷克斯洛伐克,早年移居英国,毕业于剑桥大学Trinity学院。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述[1]。语言功能与文本类型和翻译方法( 即语义翻译和交际翻译) 是纽马克翻译理论的核心所在,也是其翻译理论中最主要最有特色的组成部分。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)、《翻译教程》(A Textbook of Translation,1988)、《翻译论》(AboutTranslation,1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation,1993)。。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation)或交际翻译(communicative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informativefunction)、呼唤功能(vocative function)例、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。 20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,标志着他的翻译理论渐趋系统和完善。
纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不体的背景下提出来的。长期以来,围绕着直译和意译的争论一直存在于翻译界。纽马克的理论就是在此背景下提出来的,他认为直译和意译的双方都忽略了实际翻译中应当考虑翻译目的、读者的特点和文本的类型。争论双方都太理想化,忽视了翻译是作为一种社会产物在复杂的环境下产生的。他提出的文本范畴理论、语义翻译和交际翻译为人们对翻译标准的看法开拓了新领域,使人们更灵活地根据实际需要对待翻译。
[l]
一、 主要理论观点
(一)、语言功能与文本类型
为了对翻译过程中的信息源一源文本——进行详细而系统化的描述,译论家们就一直致力于寻找一种标准,将翻译中的源文本分为不同的种类,以求针对不同类型的文本提出不同
2
的翻译策略和评价标准。纽马克在布勒和莱斯的文本分类模式的基础之上从多方面分析原文本分类问题并提出了一种新的分类模式。纽马克认为,从翻译的需要来看,文本类型与其按照内容来区分(例如分为文学、机构、科技三类),倒不如按照语言的功能,也就是使用语言的目的来区分。(陈婧,2004:58-70)
1、表达类文本
表达型文本强调原作者的权威地位,原作者只是表达自己的思想感情,而不会去考虑读者的反应。典型的表达型文本包括:(1)严肃的文学作品,包括抒情诗、长篇小说、短篇小说、戏剧等;(2)权威性言论,包括国家政治人物的政治演说或文件,各种法规和法律文献以及由公认权威撰写的科学、哲学和学术著作。”;(3)自传、散文和私人信函。当这些文本纯属作者个人感情的宣泄、读者背景模糊时,便属于表达型文本。
2、信息类文本
信息型文本强调“真实性”和语言外部的现实。从翻译的目的来看,典型的信息型文本可以涵盖任何知识领域,包括科学、技术、商业、工业、经济等,其表现形式往往包括教材、技术报告、报纸或杂志文章、论文、备忘录和会议记录。信息类文本与表达类文本的显著区别就是,在表达型文本中,作者是至高无上的,而在信息型文本中,作者则是“无名”的,“真实性”才是至高无上的。
3、号召类文本
号召型文本强调以读者为中心,其目的是号召读者按照作者意图来行动、思考、感受,并作出反应。告示、说明书、宣传手册、广告等都属于这一范畴。以推销书籍和取悦读者为目的的通俗小说也是典型的号召型文本。在这类文本中,作者的地位也是“无名”的。
后来在《翻译教程》中,纽马克又补充了一些细节。见下表(原文从略): 功能 表情 信息 感染 核心 作者 “真理” 读者 作者地位 “神圣” “匿名” “匿名” 类型 严肃文学 专题 格式 布告
[4]
3
科学 教科书 指示
权威言论 技术 报告 宣传 自传 商业 论文 公告 私人信件 工业 文章 通俗文学 经济 备忘录 会议记录
在这三种主要功能之外,纽马克还根据雅各布森的理论分出“美学(aesthetic,雅各布森用poetic)功能”、“交际语(phatic)功能”和“元语言(metalingual)功能”,并分别讨论了翻译方法。
应当意识到这种文本范畴的划分并不是绝对的,纯粹的表达类、信息类和号召类的文本是不多见的,大多数文本都兼有三种功能,只是其中某种功能比较突出。这种文本范畴的划分对翻译理论的研究具有重要意义,有助于帮助我们解决翻译理论中一些有争议的问题,尤其是翻译标准问题。传统翻译理论一向以忠实为己任,对原作亦步亦趋,很少注意文本类型间的差异。针对不同文本类型采用不同翻译策略让翻译标准变得多样化,灵活化。译者可以根据实际需要来调整自己的翻译方法,而不是以直译或意译为唯一的绝对标准。
(二)、翻译方法
纽马克模式既对文本进行了系统而完善的分类,又对各类文本的特征进行了详细的界定,并且提出了相应的翻译策略.纽马克把翻译方法分为八种, 从最侧重来源语言到最侧重目标语言, 依次为: 逐字翻译、直译、信实翻译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、改写。
纽马克承认忠宴于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为此矛盾是可以调和的。为此,他采用了一个平底的v字图形来表示各种翻译方法的差异: Slemphasis TL emphasis Word for word translation adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation
从上图可以看出,“字对字翻译”(word for word translation)和“归化”(adaptation)
4
译文之间的距最大,其次是“直译”(1iteral translation)和“意译”(free translation),再其次是“忠实翻译”(faimml translation)和“地道翻译”(idiomatic translation),差距最小的是“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)
[1]
。意译( 即再现原文意思而不理会原文风格, 取原文内容而舍原文形式, 往
往是长度远超原文的意写) 已经根本不是翻译, 而只有语义翻译和交际翻译才能达到翻译的两大目标。这八种方法是一个连续体,各种方法相辅相成,并不能完全割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。
1、语义翻译
在语义翻译中,目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现源文本的语境意义。它与直译的区别在于,直译后的泽文只将源文本词语的基本意义译了过来,虽然符合目标语的句法结构,但未考虑源语用词的语境因素,不尊重语言的使用场合。在语义翻泽中,译者首先必须忠于原作者,服从于源语文化,只在源文本的内涵意义构成理解障碍时才加以解释。因此语义翻译倾向于超额翻译,与交际翻泽相比会比较复杂。
2、 交际翻译
在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本。由于重效果而不重内容,交际翻译首先忠于目标语和目标文本读者,要求源语服从目标语和文化,不给读者留下任何疑点和晦涩难懂之处。因此交际翻译倾向于欠额翻译,与语义翻泽相比会比较通顺、简朴,译文通常会比较长。交际翻译的新定义则是试图译出原文确切的语境意义, 同时内容和语言都容易为读者接受理解。(李亚秋,2007:181)
二者有相同和相异之处。语义翻译和交际翻译的区别在于:第一,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释:交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从于译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。第二,两者在表达形式上也有差异。语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。第三,交际翻译注重读者的理解和反映,译作所产生的效果应力求接近原作,强调原文的力度。(谭载喜,2004)试图对译文读者产生与原文对其读者所产生的效果尽可能接近的效果。目的是使读者对译文的反映尽可
5