(一)、交际翻译
号召类文本更多的使用交际翻译。“交际翻译”的关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动,发挥传递信息,产生效果的功能。所以译文应该自然顺畅、符合译入语的习惯。译者有充分的自由,翻译的单位可以是句子、段落甚至整个语篇,译者有权重新组织句法,消除原文的晦涩难懂及重复之处,使独特的语言规范化。如一则品牌车的广告为:If it moves,pumps,turns,drives,shifts,slides,or rolls,we check it.句中连用了几个动词来展示汽车的性能,如果用语义翻译的方法,连续的动词重叠不仅显得单调也不符合中文的表达习惯。采用交际翻泽为“成竹在胸,纵横驰骋”则十分形象生动,唤起消费者的购买欲,给人留下深刻的印象。又如:A diamond is forever.钻石恒久远,一颗永流传(戴梦得钻石广告)。钻石的价值与象征在东西方都是相同的,原广告词简单明了,符合西方人直接的表达习惯。但“一颗钻石就是永远”, 就缺少了原有的韵味,读起来也没有朗朗上口的感觉,更不符合我们汉语含蓄的表达方式。如果采用交际翻译为“钻石恒久远,一颗永流传”,不仅具有原广告的可读性,而且符合东方人含蓄表达感情的方式。此外,类似的例子还有:
Fresh up with seven—up.
君饮七喜,醒脑提神。(七喜汽水广告) Mosquito Bye Bye Bye.
蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂广告词) Testing is believing.
百闻不如一尝。(浙江省食品进出口公司广告)
(二)、语义翻译
如上文所述,文本类型的划分不是纯粹、绝对的。就算同属广告词的范畴,针对不同的实例也要采用不同的方法。现实的翻译实例从句法结构、目的、文化色彩等各方面都会对翻译策略产生影响。“语义翻译”在尽量照顾译入语的语义和句法的前提下,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,准确传达原文的上下文意义。所以译文既保留原文的内容又保留原文的形式,特别是保留原文的比喻和地方色彩的翻译方法。如: (1)时速为60英里的这款新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是车内的电钟。
11
At 60 miles all hour the Loudest noise i11 this new RollRoyle comes from the electronic clock.
这一则劳斯莱斯汽车广告标题是美国著名广告人大卫·奥格威的得意之作,也是许多人引用来证明语义翻译的例子,原广告用语虽质朴无华,但构思特别。译文采用语义翻译,既保持了原广告的创意风格又具有很好的效果,何乐而不为。
(2)席普牌打火机每天使用,二十年后唯一应该调换的无非是铰链。
After 20 years of daily use.the only thing we had fixed Oil this Zipo Lighter was the hinge.
以上的广告语大部分是陈述性的,它给我们的印象是简洁,不做作,这正是语义翻译所追求的意境.所以最合适的翻译方法就是采用语义翻译而不采用交际翻译。再如:
安全驾驶一救人一命即救己
Drive carefu I ly—the life you save may be your own. 如何赢得朋友,如何影响别人
How to win friends,And infl uence people.
以上两例中原文和译文的结构几乎是相同的,意义也近乎一致。因此均采用了语义翻译,既保留厂原文的内容又保留了原文的形式,也达到了广告的效果。
(三)、交际翻译与语义翻译相结合
语义翻译与交际翻泽相结合就是将译文分为两部分,一部分采用语义翻译,一部分采用
交际翻译,共同达到广告的目的。如:美国的一种著名的饮料7一up,如果采用语义翻译为“七上”,我们不免会联想到汉语中的一个词语“七上八下”,所以将“7”翻译为“七”,“Up”指“come upwith”,有“活泼向上,使人欣喜”的意思,取其意,译为“喜”,两部分合在一起译为“七喜”。又如:新北京,新奥运。New Beijing,great Olympic! 原文与译文都是讲北京与奥运会,其内容明确,所用的表达形式简短,表意清楚、鲜明:考虑到中国读者与两方读者在社会、文化背景、经验、视野、思维方式及审美角度等方面均存在差异,因而采用语义与交际翻译相结合,“新北京”翻译为“New Beijing”而“新奥运”则泽为“Great Olympic”。
12
结语
彼得.纽马克的文本范畴理论和交际翻译与语义翻译给我们的翻译研究提供了一个新的视角。当然,纽马克的这一理论也并不是完美无缺的,例如权威性言语与非权威性言语的界定问题,一些文本类型的划分问题,他的理论解释在有些地方显得较为晦涩。纽马克在阐述语义/交际翻译法时的另一个缺憾是缺乏具体而丰富的实例以增加其说服力。另外,纽马克的翻译理论主要以印欧语系为研究对象,有些观点还需在我们的英汉、汉英翻译实践中不断检验和修正。由于大部分文章都以一种文体为主兼有其他文体特点,所以在实际的翻译中要有针对性地采用不同的翻译方法和标准。当然,如何翻译除了与文体功能有关外,还与译者的目的有密切联系。虽然他的理论并非完美,比如在权威性言论和非权威性言论的界定等问题上仍有值得商榷的地方,但是对于指导我们的翻译实践有着非常重要的意义。
参考文献
[1]陈婧.彼得·纽马克的文献类型翻译理论的分析与探讨[J].常州工学院学报,2004(05):58-70.
[2]李亚秋.试谈组马克的翻译理论[J].教科文汇(中旬刊),2007(06):181.
[3]蒋天平,唐美莲.人同此心,心同此理——奈达与纽马克的翻译理论的相同性[J].河北理工学院学报(社会科学版),2003(04):53. [4]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M]. Hemel Hempstead:Pretice Hall, 1988. [5]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M]. Hemel Hempstead:Pretice Hall, 1981/1988.
[6]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆, 2004.
[7]徐波.语义翻译和交际翻译初探[J].文教资料, 2008(14):46-48.
13