与法语单词确实意义相同,形式也相近;但是有些却仅仅是意义相同,形式相差很远,但是
这并不影响这一比较方法的实施,因为这一比较法的立足点是副词都是形容词加上固定词尾
构成的,词尾抑或本来的形容词是不是相似并不影响这一点。
第五、英法具体词汇比较法
在本小节当中,英法具体词汇比较法涉及的是一些英语当中和法语当中用法相似的词,
这些词从词性上来看有动词和介词。乍一看,这些词仅仅是意义相同,词的形式完全不同,
似乎没什么可比性,实际上可以帮助我们更好地理解法语词汇。
1. 便于掌握法语单词。大学法语词汇教学过程中,任课教师在单词教学上投入时间有限,
不可能遇上一个法语单词就把这个单词所有的意思、用法都列举出来,给个例句,以供学生 17
河北大学文学硕士学位论文
学习;即便投入充足时间把所有用法都按照语境给出例句,学生也很难迅速掌握。有没有一
种相对有效、可行又迅速的办法?语言和语言之间是有其相通之处的,尽管表达方式不尽相
通,但是要阐述的目的意义却是相同的。比如:见面之后我们都知道说:“你好,hello,
Bonjour”,虽然在汉语、英语、法语中这三种表达读音、书写差距很大,但是其表达意义都
是向别人问好。于是,在教授法语词汇过程中,我们可以借用英一些意义或者用法类似的英
语词汇去比较,引导学生在两者之间建立联系。比如:法语单词 suivre(动词,跟随)常用
的用法有两种:一个是跟随某人,一个是听得懂;这和英语单词 follow 的两种常用用法是完
全一样的。于是在讲述法语单词 suivre 时,我们就可以用英语单词 follow 去解释。学生在建
立两者之间联系后,自然会根据 follow 想出 suivre 的用法。
2. 便于区分近义词。有些法语近义词从汉语意思上来看似乎是很难区分的,比如:法语
单词 écouter—entendre,这两个单词从汉语意思来看听,但是具体意思又有微小的差别:
écouter 是听,侧重动作,而 entendre 也是听,侧重结果,也就是听见。如果在讲述这一组词
的时候,我们引入英语当中的 listen—hear,那么这一组法语近义词之间的区别就非常地明显。
从汉语意思来区分其实也不难,但是用英语当中的单词去理解地话,似乎是效率更高一些。