语言应用研究
张培基汉译英技巧赏析
□徐惠良 王莲生
摘 要:张培基先生是目前我国翻译界领军人物之一。本文试图根据张培基先生的译作从词义的选择与引申、对源语的理解与译文句式调整、直译与意译的结合和保持译文原貌与风格诸方面,欣赏和分析张先生的汉译英技巧,并对其所译的个别疏忽之处提出商榷。
关键词:原语 译语 引申 句式调整 直译 意译
英语专业的学生对张培基先生的了解一般源于学习
他和同仁所编的《英汉翻译教程》。该教程不仅扼要介绍
英译汉的理论知识,而且着重研究和探讨英译汉的具体方
法和常用技巧,对研习英译汉的初学者有着现实的指导意
义,体现了编者对英文语言特点和文体特征的透彻理解和
高超的英译汉水平。
近年来,张培基先生对英译汉研究倾注大量心血,
所译作品以翻译名家散文或杂文居多,并频频刊登在《英
语世界》和《中国翻译》等期刊杂志上。笔者篇篇拜读,
不时为先生的择词、译出语构建和语段整合等技巧拍案叫
绝,深为震撼,颇受教益。
本文试图通过剖析张培基先生所译作品的实例,欣赏
和分析先生在翻译过程中所采用的汉英翻译技巧。
一、重视词义的选择与引申层次
词义的选择是翻译的基本功,也是翻译理论的基本课
题之一。单词的涵义非常复杂,词典都尽量收集每一单词
的各种涵义。选择和确定词义是翻译过程中每位译者面临
的难题,难怪严复曾有过“一名之立,旬月踟蹰”之感慨。
然而,张培基先生能深刻领悟原语的内涵,在汉译英时对英
文词义反复推敲,挑选出最适合上下文语境的词汇。
原文:书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个
精神家园,一个智慧的世界。到过几位朋友家的书房,尽
管大小各不相同,陈设各异,但四壁书橱架上,层层叠叠
的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满
屋子到处是书,则大体相同。新时期以来,各种多卷本全
套硬面精装的文集,形形色色的选集,足以令书房生辉。
其间不乏名著佳作,可作为文化积累,但也难免混杂一些
文化垃圾。当然这些都无碍于书房主人坐拥书城之乐。
译文:The study is to a scholar his private
domain, his spiritual home and his intellectual
world. I’ve been to the studies of several friends.
Though of different sizes and with different in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcases lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand, some trash is inevitably mixed with them too. But that doesn't hinder the owner of the study from enjoying the company of his library.源语为散文家何为于1999年6月所写的一篇佳作《书房》,选自他于2003年出版的散文集《近景与远景》。张培基先生在处理“书房中书多”这个语义时,采用boast(朗文词典)的第二词义。乍一看,读者还以为以书多而自吹自擂,但实际上此处并非贬义,意指书房主人以有……而自豪。虽然原语中并无此词,译文中添加这一动词,起到很好的增添作用。同样在本段结尾处,译文中选用“company”作为书房主人的陪伴,此处“company”一词可释为:“the fact of being with sb. else and not alone,作伴,陪伴”,起到了“坐拥书城之乐”的效果,增色许多。二、领悟原文把握译文句式调整张培基先生高超的汉译英技巧,还体现在对原文的理解和对译文英语句式的整合上。在汉英互译中,相应语段的信息,安排不完全一致。汉译英时,要以语段为构建单位。理顺语义关系,合理安排信息。具体地说,要力争按英文的句式习惯,重新组织或局部调整,以信息重心安排得当,文气贯通为主要目的。原文:我利用一切节假日,下班后的全部业余时间,独处斗室,创作的思维和想象空间都很广阔。
译文:All festivals and holidays as well as