语
言应用研究after-hours sparetime would find me confined in
solitude to the tiny room to experience the delight
of giving free rein to my literary thought and
imagination.
译文是一个简单句,涵盖了诸多信息。普通译者会很
自然地使用“make use of”或“take advantage of”这样
的常规短语,然后加上不定式短语表示目的,初略体现原
文大意,这种译法也是可以接受的。
但张先生巧妙地采取拟人化的手法,将节假日和业
余时间作译出语的主语,然后运用“主语+谓语+宾语+宾
补”的句型,精选“confined”一词作该句型中的宾补成
分,使读者自然联想到文中的“我”就像坐月子的产妇一
样,把自已关在房内,独享清静。译出语中还安排了“in
solitude”这一介词短语,表示独处之意。这种独处不是
出于无奈,而是求之不得的愿景,从而使句中的“我”
体会到由独处而带来的那种尽情享受张开想象翅膀在文
学的殿堂里自由翱翔的快感。原本“创作的思维和想象空
间都很广阔”不宜按字面直译,译者巧用“give(free)
rein to(放任,对……不加约束)”的短语加以意译
为:“giving free rein to my literary thought and
imagination”。译文信息重心安排如此妥贴,英文的句子
结构如此流畅而缜密,短语、用词的选择又如此美妙,足
以窥见张培基先生汉译英技巧不同凡响。
三、体现直译与意译的完美结合
冯庆华先生在他编著的《实用翻译教程》中这样写
道:直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两
种翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原
文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)
与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来体现
同样的同容,并能产生同样的效果。所谓意译,就是保持
原文的内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
张培基先生翻译香港中文大学金圣华教授的《书与
人》(该文选自金圣华杂文集《桥畔闲眺》,1995年1月
出版)。文章简洁精辟,寓庄于谐,权衡“情场”与“书
林”的轻重得失,语重心长,堪称劝学佳篇。现摘录一
段,以观张先生是如何将直译与意译恰到好处地处理的:
原文:手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之
处,既可以与老庄谈心,又可以跟柏拉图对话。心情烦闷
时,济慈、雪莱在你耳畔喁喁细语,巴尔扎克为你搬演
《人间喜剧》,还有李白、杜甫、王尔德、莎士比亚……
一大堆才华横溢的朋友等着呼唤前来。
译文:While being confined to your small room
with a book in your hand, your mind will be roaming
through the world. You will not only have a heart-
to-heart chat with Laozi and Zhuangzi, but also
talk with Plato. When you are in a mood, Keats and
Shelley will whisper to you soothingly, and Balzac
will stage for you stories from his La Comedie
Humaine. And a galaxy of talented friends like Li Bai , Du Fu, Oscar Wilde, Shakespeare… will come to you at your call.译文中的亮点有两处:一是将开头那句极具中文诗化的汉语,采用意译的手法分两句译出。译文意义完整。句法完全符合英文表达习惯。二是后半段完全采用直译的手法,原语和译语基本对等,直白明了。在表示“一大堆”这一数量关系时,译者没有运用常见的“a good/great many,a lot of,lots of”等表示“许多”概念的词作定语,而是精选“a galaxy of”修饰才华横溢的朋友,寓指这样的朋友在人类历史上多如银河系的恒星,呼吁读书人就该多结交这样的朋友。四、充分保持原文的原貌与风格茅盾的散文《雾》写于1928年夏东渡日本之后。当时茅盾对国内的黑暗现实深感失望。在文章中以托物咏怀的手法,抒发内心的郁闷和茫然,反映出同时代知识分子的共同心态。其中有两段是这样写的:原文:我诅咒这抹煞一切的雾!我自然也讨厌寒风和冰雪。但和雾比较起来。我是宁愿后者呵!寒风和冰雪的天气能够杀人,便也刺激人们活动起来奋斗。雾,雾呀,只使你苦闷;使你颓唐阑珊,像陷在烂泥谭中,满心想挣扎,可是无从着力呢!译文:I hate the all-obliterating fog!Of course I hate biting wind and icy snow too. But when they are compared with fog, I would prefer to have the former rather than the latter! Though biting wind and icy snow may sometimes be a killer, yet they can also spur people on to greater efforts . O you fog ! You plunge us into a state of depression and dejection, from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in a mire.无独有偶,何其芳的《雨前》和茅盾先生的《雾》在借景抒怀,托物言志方面有着异曲同工之妙。同样流露出作者不满社会黑暗的现实,渴望光明的心态。《雨前》中的一段文字这样写道:原文:几天的阳光在柳条上撒下一抹嫩绿,被尘土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗涤。还有干裂的大地和树根也早已期待着雨。雨却迟疑着。译文:The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with dust and look so sickly that they need to be washed. And the parched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down.通过以上两位大家的文字对比,我们可以读懂两位先生当年是多么渴望社会的变革,茅盾先生将催化社会进步的东西比作寒风冰雪,而何其芳先生则将其比作雨。寒风冰雪可以“刺激人们活动起来奋斗”,而雨则可以洗涤社会的污秽沉疴。面对现实,作者又显得那样的渺小和无奈。155
XIANDAI YUWEN
2012.07