语言应用研究
关于日文的“娘”字
和中文“娘”字的意义对比
□卢建华
摘 要:在日语学习过程中,汉日同形词为以汉语为母语者对日语的理解带来便利的同时,也可能使以汉语母语者落入望文生义的陷阱,这是因为汉日同形词中存在大量的同形异义词,其中有一些词汇在汉日语言中表达的意思甚至相反,“娘”字便是如此。本文特别取汉日同形异义词“娘”字进行考察研究,在对其汉语意思和日语意思进行明确区分的同时,从“言语变身”的角度探索“娘”字在日语中的传承和嬗变过程,以期为日语学习者提供借鉴,为日语词义史的研究提供参考。
关键词:中文 日文 娘 意义对比
一、日语中“娘”的意思
《广辞苑》将“娘”字定义如下:
①(親かるみて)自分の子である女。女の子。
译:女儿
例:某相場師の娘が、父親にねだって買ってもら
った衣服を、知りあいの裁縫師の処へ縫わしにやった。
张培基先生在翻译时,无论从源语(source language)
角度,还是从译文(target text)的角度,在译文中尽量
保持源语的原貌和风格。句序虽略作调整,但在整体上译
文基本上与原语保持一致,做到忠实而通达。
五、有待商榷之处
(一)词法疏忽
张先生在翻译散文家何为所著一文时,见本文第
一节译文,虽然对原文“四壁书橱架上,层层叠叠的书
籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林”作了
精巧的整合,但在译文中明显忽略了动词语态的选用。
若在“shelves”前加上“are”,那么译文就完全符合
英语词法,后面一句的主语“Books”应改“They”以避
免重复。然后加上“are”构成被动关系。至于后面的
“displayed”及“laid out”可视为省略be动词的并列关
系。这样段落层次感更强。
(二)修饰不当
在本文第二节的译文中,张先生将下班后的业余时间
译为“after-hours sparetime”,笔者认为“sparetime”
本是工余时间,其前受到“after-hours”修饰,显得有意
义重复之嫌,若将“sparetime”改为“time”则更好,否
则删除修饰语“after-hours”。
六、结语
(田中貢太郎『娘の生霊』)②若い未婚の女。おとめ译:年轻的未婚女性例:このごろの若い娘さんたちはどんな心持で、何を求めて暮しているだろう。(宫本百合子『若い娘の倫理』)③(白く塗ってあるのでいう)盗賊の隠語で土蔵美,句式变换灵活,妙用短语,原文精髓体现得当,段落整合手法高明,英汉两种语言之间转换自如,展现出高人一筹的汉译英水平。虽然称不上篇篇下笔研精,片言生辉,但已经在将一国文字转变成另一国文字的过程中,不会因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,可以毫不夸张地说,张培基先生的译作已达到钱钟书先生倡导的文学翻译的最高标准——“化境”。参考文献:[1]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版社,1984.[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[3]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2011.[5]何其芳.雨前[J].英语世界,2005,(1).[6]何为.书房[J].英语世界,2005,(4).[7]金圣华.书与人[J].英语世界,2006,(8).[8]茅盾.雾[J].英语世界,2000,(8).[9]王莲生.论归化策略在汉译兰德公司报道中的运用[J].江苏技术师范学院学报,2011,(3).[10]王莲生.《小妇人》两个汉译本比较研究[J].现代语文(语言研究),2012,(6).(徐惠良 王莲生 江苏江阴职业技术学院外语系 214433)