新时代交互英语读写译1-4中国文化部分翻译全集(7)

2020-11-29 01:08

中南大学英语考试翻译部分内容

Book 3

1中国传统节日

传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首为春节,俗称“过年” ,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。每个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日和农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力和生命力的体现。Traditional Chinese Festivals

Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the Lunar calendar. January 1 on the lunar calendar has been designed as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity. Some other Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival, the Double-Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom. These Chinese festivals that follow the Lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the Lunar calendar. They embody China’s cohesion and vitality.

2中国茶文化

茶是中华民族的举国之饮,发端于神农,兴盛于唐宋(618-1279)。开门七件事,柴米油盐酱醋茶,是中国人日常生活的写照。茶文化是茶的自然和人文双重属性的引申与概括。中国的茶道精神将儒释道三教融入其中,其主要目的是借助饮茶艺术来修炼身心,体悟大道,提升人生境界。

Chinese tea

As a traditional drink for Chinese people, Chinese tea is believed to have first started with Chinese Emperor Shen Nong, and flourished in the Tang and Song Dynasties (618AD-1279AD). Making tea was considered one of the seven basic daily necessities along with fuel, rice, oil, salt, soy sauce, and vinegar, while drinking tea is an apt portrayal of daily life in China. Tea culture is the extension and generalization of the science and humanities character of tea. In China, the tea spirit blends the thoughts of Confucianism, Buddhism, and Taoism, and it aims to help people cultivate both mind and body, comprehend the truth, and elevate the realm of life through the art of drinking tea.

3中国画

中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指国画。其绘画形式是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画” ,简称“国画” 。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨” ,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。Traditional Chinese Painting

The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting particularly refers to traditional Chinese painting. Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink-painting”. In order to distinguish it from Western o il-paintings, the Chinese people


新时代交互英语读写译1-4中国文化部分翻译全集(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:厚板多层多道焊角变形分析方法

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: