2008年第1期第8卷(总第26期)淮南职业技术学院学报
JOURNALOFHUINANVOCATIONAL&TECHNICALCOLLEGENO.1,2008
VOL.8,SerialNo.26
文化负载词的英汉互译
赵 敏,吴晓磊,武徐霞
(淮南职业技术学院, 安徽淮南232001)
[摘 要] 语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免的会
产生一定数量的文化负载词;每个民族的语言和文化都或多或少地相似,为了方便不同文化背景的人更好地交流,从宗教、历史、地域及思维方式等多方面探讨文化差异对“文化负载词”翻译的影响。
[关键词] 文化负载词; 文化意象; 可译性
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1671-4733(2008)01-0109-03
1 文化负载词
语言(Language)流的工具,而且是文化的载体分。地域、物质文化、、。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异,进而产生了一定数量的文化负载词。(Culturally-loadedwordsrefertothosewordsorphraseswhichconveyacertainkindofculturalconno2tationsorassociationswhichmayormaynotbefoundinotherlanguagesorcultures.)(LarryA.,2000年)
。意象的,以
。”例如,“tomeetone’
(遭遇滑铁卢)是源于19世纪拿破仑在sWaterloo”
比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败。因此文化负载词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化环境包含的诸多因素,如自然环境、历史文化、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响译文准确性和文化性。2.1 自然环境的差异
由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。在汉语中,“东风”指的是春天的风,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“骄阳似火”、“酷热难耐”是被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,春风即是西风,英国的夏季正是舒适宜人的季节,英国著名诗人雪莱的“西风颂”正是对春的讴歌。2.2 宗教信仰的差异
文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜
明的文化个性。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。
2 文化意象对文化负载词翻译的影响
文化意象(Cultureimage)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”(EugeneA.,1993年)物象(Physicalimage)与寓意(Conno2tation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意
宗教信仰对人们的生活有着重要的,特定的宗
教信仰产生了语词的特定含义。中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉语词的翻译。在西方,以基督教
[收稿日期]2008-01-25
[作者简介]赵敏(1980-),女,安徽淮南人,助理讲师,从事英语教学及翻译工作,电话:13309647722
。