第1期赵敏,吴晓磊,武徐霞:
文化负载词的英汉互译111
有些习语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,在语体上非常接近日常口语。在翻译时采用直译方法,往往表达不出其含义,若采用直译法之后,再意译出其含义,会收到画龙点睛的效果。如:Alittlepotissoonhot.(壶小易热,量小易怒)。3.5 增补译法
由于英汉民族文化背景不同,一些母语读者容易理解的习语对译语读者来说很难理解。使用增补译法,即对习语先直译后再加注的方法,可以保持译文与原文“意”相似,有“貌合神离”之感。例如:《魂断蓝桥》有这样一段画外音:Announcer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinister,speakingtothenationfromNumberTenDowningStreet,an2nouncedthatGreatBritainisatwarwithGermany.
到了“唐宁街10号”的“庐山真面目”。至此,“唐宁
街10号”所隐含的意象立体地展现在观众的面前,观众才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐宁街10号”的全部文化内涵。
总之,在文化负载词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用恰当的翻译方法,仔细研究隐含在词语背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。
参考文献:
[1] 邓炎昌,刘润清.LanguageandCulture[M].北京:外语
“唐宁街10号”这一隐含文化意象地名不作些
补充说明的话,相信绝大多数普通观众会茫然不知其所云。其一、观众不知道这个“唐宁街10号”在什么地方?其二、他们更不知道广播员在这里特地提及这个地名有何特别的寓意?。,:
今天上午11,首相在唐宁街10号———英国首相府邸,宣布英国与德国处于交战状态。
通过增补“英国首相府邸”,观众这才真正认识
教学与研究出版社,1989.
[2NandTranslating[M].
[A.SaE.Porter,LisaA.Stefani.
onBetweenCultures[M].北京:外语教学
与研究出版社,2000.
[4] 平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语
教学与研究出版社,2000.
Culturally-loadedWordsandCultureImage
ZHAOMin,WUXiao-lei,WUXu-xia
(HuainanVocational&TechnicalCollege,AnhuiHuainan232001)
Abstract: Languageandculturearecloselyrelatedinthesensethatlanguagecarriesandreflectsculture,whilecultureinfluenceslanguage.Therefore,thereinevitablyexistspecificculturally-loadedwordstoreflecttheparticularcultureindifferentcountries.Thispaperpresentstheconceptof"culturally-loadedwords"andaimsatprobingtheinfluencesbyculturedifferencesintranslationstartingfromhistory,religion,regionandthoughtmodes.
Keywords: culturally-loadedwords;cultureimage;translatability