文化负载词的英汉互译(2)

2021-02-21 14:03

110淮 南 职 业 技 术 学 院 学 报第8

为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,基督

教文化的三位一体(thetrinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。然而“十三”却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层,常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动。在以佛教为主导的传统宗教文化中,认为双数是吉利的数字。人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳”,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达语词的文化意义。2.3 历史文化的差异

历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自明的历史文化色彩。如美国电影W一片名原意为“,,战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。在中国几千年的文化史中,有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与Water2looBridge故事情节有着许多异曲同工之处。所以

爱,而英语中的“freelove”则是“泛爱、滥爱”之意,

指未经合法结婚的自由同居。英语中的“blueroom”实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是“蓝色房间”。汉堡包(Hamburger)、苹果派(applepie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了很受孩子们欢迎的食品。再如,“Theladywentuptheaislewithonemanandcamebackwithanother.”意为“这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解。

3 提高文化负载词翻译的方法

英语和汉语是不同语系的两种语言,要在这两种截然不同的语际间进行成功切换,这对翻译工作者来说不是件易事:“翻译里最。在一种文,在另外一种文化里却。”因此,在文化负载词的翻,译者应该采用适当的翻译方法。3.1 直译法

指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留词语的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉习语之原意、形象和语法结构,基本上兼顾“形式相当”和“功能对等”。形相似、功能对等的词语很多,翻译时使用直译法能保持原文风格。如:Bloodisthickerthanwater.(血浓于水)3.2 套译法

由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而需要转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译,尽管套译中形象各异,但喻义相似或对应,也能保持习语固有的那种鲜明性、主动性,达到语义对等的效果。如:spendmoneylikewater.(挥金如土);tomeetone’sWaterloo.(败走麦城)。3.3 意译法

译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做

不仅避开了中国观众由于地城文化差异、背景知识缺乏而引起的迷惑;而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。再如电影Ghost这一片名如果直译为“鬼”,观众肯定会认为是一部恐怖片,但译者把它意译为“人鬼情未了”,让人一看就知道这是一部经典的爱情片。因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性。2.4 习俗人情的差异

语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。在我国大人小孩子过生日穿“生日新衣”是天经地义,而在美国英语中“birthdaysuit”则是“一丝不挂”的委婉语。汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自由式恋

有不少词语带有浓厚的民族文化色彩,在比喻

部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,如直译出来,译文繁冗拖沓,对于不了解文化背景的译语读者很难理解,因此舍弃形象对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。如:InRomeastheRomansdo.(入乡随俗)

3.4 直译兼意译


文化负载词的英汉互译(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:内蒙古巴彦淖尔地区2013-2014学年九年级第一学期期末模拟语文试

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: