巧用翻译技巧, 译出散文风格——冰心散文的英译技巧拾零

2021-04-06 05:11

散文翻译

第10卷第3期 新 余 高 专 学 报Vol.10,NO.3巧用翻译技巧,译出散文风格

冰心散文的英译技巧拾零

戴桂珍

(黎明职业大学外语系,福建 泉州 362000)

摘 要:由于英汉两种语言的表达习惯不同,张培基在翻译冰心散文时重视对原文进行归化处理,巧妙地运用标点符号的转换、句法结构的调整、得体选词和增减词等翻译技巧,译出了风格,译出了!神韵 ,再现了冰心散文朴素自然、语言清新的风格。关键词:冰心;散文风格;翻译技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-6765(2005)03-0083-03

散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随便、轻松自如

的文体。散文作者可无拘无束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。冰心散文以行云流水似的文字,说心中要说的话,倾诉自己的真情,满蕴着温柔,微带着忧愁,显示出清丽的风致,被称为!冰心体 散文。著名作家周作人曾这样评价她的散文:单从文体变迁上讲,冰心女士的散文仿佛是鸭儿梨的样子,流丽轻脆,在白话的基本上加入古文方言欧化种种成分,使引车卖浆之徒的话进而成为一种富有表现力的文章,是很

[1]

大的一个贡献。

翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作的感情、韵味、意境和风格。文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品。要翻译冰心散文,译者必须对她的生活经历、创作背景、艺术观点有深刻的了解,同时还必须深谙英汉两种语言的不同的表达方式。也就是说,译者必须具备较高的文化素养。除此之外,由于不同的语言文化背景及不同的表达习惯,往往使英语国家的读者误解或不理解原作的意义。因此,在翻译过程中译者要注意体现她的文风。著名的翻译家严复提出的翻译标准是!信、达、雅 ,是翻译应该遵循的原则,一直受到人们的推崇。因为!信 忠于原文,!达 反映翻译的科学性,!雅 反映翻译的艺术性和高超的技巧。根据!信、达、雅 的标准翻译,可以使译文不但保持原作的形貌,而且译出了原文的风格。否则译出的文章就没有什么可读性,象白开水一样,索然无味。张培基教授的#英译中国现代散文选 [2]向国外介绍了一些优秀的中国现代散文作品,其中有五篇是冰心散文译文,即#笑 、#雨雪时候的星辰 、#我的父母之乡 、#祖父和灯火管制 和#话说短文 ,清新婉丽,以情感人,令人读过爱不释手。译者在翻译过程中,注重应用翻译技巧,恰到好处地进行处理,把这五篇散文得体地译为英语,较好地保持了原作的韵味,用另一种语言再现了冰心散文!秀丽典收稿日期:2005-01-19

雅、纯真无邪 的风格,既有白话口语的朴素流畅,又兼备文言特有的简洁凝练,可读性很强。

一、标题的翻译技巧

眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户;而标题对于一篇文章来说,就是它的眼睛。标题看似简单,其实却是作者苦心思索的结果。因此,译好标题可以起到!画龙点睛、锦上添花 的作用。标题凌驾于篇章之上,却植根于篇章之中。在翻译时必须牢记:一是真正看懂全文之后再决定译名;二是译出的标

[3]

题必须符合通用的翻译标准:!忠实、通顺 ,并且要有美感。只有结合整个篇章,才能完美成功地翻译标题。在翻译标题时,译者充分考虑了两种语言的不同习惯和不同的文化、社会背景,注重准确选词、增词、结构转换和结合上下文语境的理解来完成。

(1)雨雪时候的星辰StarsonaSnowyNight

(不可译做StarsatSnowyTimes,因为这里!雨 是当动词使用的,而且根据上下文我们可推断出文中雨雪时候的星辰是指下雪的夜晚的星辰。可见译者能够跳出表层语义的局限,进入潜层语义中来,力求译出原文的精神实质。)

(2)我的父母之乡TheLandofAncestors

(不可直接译为TheLandsofParents,该篇散文内容告诉读者,我的父母之乡还包括我的伯父堂兄们等居住的地方,因此用英文表!祖先 一词译标题的!父母 较为妥当,符合文中的内容。)

(3)祖父和灯火管制GrandpaandNightlyBlackout

(这里增加nightly一词,因为夜晚才实行灯火管制,增加了原文虽无其词却有其意之词。)

(4)话说短文AChatAboutShortEssays

(汉语的动宾短语当标题,英语用名词短语表达)二、标点符号的转换

(),,,


巧用翻译技巧, 译出散文风格——冰心散文的英译技巧拾零.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:保护环境的建议书

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: