巧用翻译技巧, 译出散文风格——冰心散文的英译技巧拾零(2)

2021-04-06 05:11

散文翻译

& 84&新 余 高 专 学 报 2005(第10卷)

根据英汉标点符号对比,汉语和英语都有16种,可以说在用法上是大同小异或基本相同的。但是在实际的翻译实践中却不可机械对应。照搬,会在达意和传神方面留下诸多遗憾。文章中根据上下文语境的需要做了一些处理和调整,更符合译语的表达习惯。比如散文#笑 一文中,总共用了9个破折号(dash),而译者却全部把这些标点符号都省略了。又如在其他散文中,还根据表达的需要,将逗号改为句号或合句翻译进行标点符号的转换。

(5)雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。 真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画!

Astheraingraduallyceasedtopatter,aglimmeroflightbegantoflitterintotheroomthroughthewindowcurtain.Iopenedthewin dowandlookedout.Ah,theraincloudshadvanishedandtheremain ingraindropsonthetreeleavesglistenedtremulouslyunderthemoon lightlikemyriadsoffireflies.Tothinkthatthereshouldappearbeforemyeyessuchabeautifulsightafterthemiserablerainonalonelyevening!

(原文用了12个标点符号,译文只用了6个标点符号。汉语的句式重意合,英语的句式重形合,汉译英时将具有意合特点的汉语句式译为具有形合特点的英语句式。)

(6)这时心下光明澄静,如登仙界,如归故里。

Atthismomentallwasbright,clearandcalminmyheart.IfeltasifIwereascendingtoheavenoronthewaybacktomyhometown.

(原文只有一处句号,译文用两个句号,把原文译为两个句子,体现了英语表达的视角与汉语之间的不同。)

(7)一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。

Completelylostinamake-believeworld,Iseemedtoseeallthelamplightsdriftingfromtheground.Withtheillusorystarshangingstilloverhead,IwassparedtheeffortoftracingtheirpositionswhenIwokeupfrommydreamsinthedeadofnight.

(原文有6个标点符号,译文只用了4个标点符号。汉语是一种突出话题的语言,以短句为主。译文体现英语是突出主语的语言,谓语描述、内嵌短语和从句,陈述性、逻辑性强。)

(8)第一次是1911年,是在冬季。从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜!

Imadethefirsttripinthewinterof1911.Returnedfromthebit tercoldNorthwithitsdrabanddriedupvegetation,Iwasamazedanddelightedwhengreetedbythecharmingsceneryofsapphiremountainsandemeraldriversaswellasredflowersandgreenleaves.

(原文6个标点符号,译文仅用3个标点符号,用合句的方法进行翻译,符合英语句式以谓语动词为中心的聚集型特点。)

(9)我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。

Ialwaysbelievethatanythingwrittenwithanirresistibleinnerurgetounbosomoneselfmustbefullofgenuinefeelings.

(译文只用了一个句子,一个标点符号就表达出来,符合英语宾语从句的特点。)

三在#笑 这篇文章中,冰心分别对画中的安琪儿、小孩、老

妇女的描写,反映了作者对自然、儿童和妇女的爱,也体现了作者信奉!爱的哲学 的人文主义观点。原文中三处出现了!抱着花儿 及!向着我微微的笑 的表达,译者根据上下文的语境分别进行翻译,将第一处译为介词短语修饰句中的谓语,第二处用伴随状态和介词短语表达,第三处用现在分词后置当定语和名词结构。这里,妥善地利用英语句型的特点,避免了译文句型的单调,活灵活现地勾勒出安琪儿、小孩和老妇人的笑,而且符合英语行文求新求异,不断地使用替换词和变换说法的特点。

(10) 这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。

Theangelinwhitewassmilingonmewithabunchofflowersinhisarms,hiswingsflapping.

(11)驴儿过去了,无意中回头一看。 他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。

Asthedonkeyhadgoneby,Ihappenedtolookbackandsawthechild,whowasbarefoot,lookingatmesmilinglywithabunchofflow ersinhisarms.

(12)这茅屋里的老妇人 她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。

Myeyesfellonanoldwomanathercottagedoorsmilingatme,abunchofflowersinherarms.

四、文学语言和书面语言的运用

冰心散文通过艺术化的语言向读者提供欣赏品,给人以乐趣和美的享受。译者在翻译过程中,注意联系上下文,以及文字表达的分寸和褒贬,灵活地根据词的基本意思,融会贯通,创造出恰如其分的措辞。特别是采用书面语来翻译冰心散文中的一些表达,既满足了语境和散文文体的需要,又较好地保持冰心散文兼备文言特有的简洁凝练,体现原文形象生动、抒情等特征,从而给人以启发、感动和美的感受,使文章增色不少。

(13)也不过只是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。

Thoughtheywereameresprinkleoftwinklingdots,yetIhadbe comesoaccustomedtothemthattheiroccasionalabsencewouldbringmelonelinessandennui.

(!ennui 是英语常用文学语言,代替一般用词boredom ,更能抒发散文的美感。)

(14)凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。

Theraincloudshadvanishedandtheremainingraindropsontheleavesglisteredtremulouslyunderthemoonlightlikemyriadsoffire flies.

(!萤光千点 译为myriadsoffireflies比thousandsoffireflies更贴近美文(belles-letters纯文学。myriad是书面语,许多、无数的意思。)

(15)清晓的江头,TheRivermouthatdawn,白雾茫茫;Behindawhitehazeofmist.是江南天气,%Tissouthernclimes,

雨儿来了 Behold,therainiscoming.

我只知道有蔚蓝的海,I%veseentheblueseaallalong,


巧用翻译技巧, 译出散文风格——冰心散文的英译技巧拾零(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:保护环境的建议书

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: