散文翻译
& 84&新 余 高 专 学 报 2005(第10卷)
根据英汉标点符号对比,汉语和英语都有16种,可以说在用法上是大同小异或基本相同的。但是在实际的翻译实践中却不可机械对应。照搬,会在达意和传神方面留下诸多遗憾。文章中根据上下文语境的需要做了一些处理和调整,更符合译语的表达习惯。比如散文#笑 一文中,总共用了9个破折号(dash),而译者却全部把这些标点符号都省略了。又如在其他散文中,还根据表达的需要,将逗号改为句号或合句翻译进行标点符号的转换。
(5)雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。 真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画!
Astheraingraduallyceasedtopatter,aglimmeroflightbegantoflitterintotheroomthroughthewindowcurtain.Iopenedthewin dowandlookedout.Ah,theraincloudshadvanishedandtheremain ingraindropsonthetreeleavesglistenedtremulouslyunderthemoon lightlikemyriadsoffireflies.Tothinkthatthereshouldappearbeforemyeyessuchabeautifulsightafterthemiserablerainonalonelyevening!
(原文用了12个标点符号,译文只用了6个标点符号。汉语的句式重意合,英语的句式重形合,汉译英时将具有意合特点的汉语句式译为具有形合特点的英语句式。)
(6)这时心下光明澄静,如登仙界,如归故里。
Atthismomentallwasbright,clearandcalminmyheart.IfeltasifIwereascendingtoheavenoronthewaybacktomyhometown.
(原文只有一处句号,译文用两个句号,把原文译为两个句子,体现了英语表达的视角与汉语之间的不同。)
(7)一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。
Completelylostinamake-believeworld,Iseemedtoseeallthelamplightsdriftingfromtheground.Withtheillusorystarshangingstilloverhead,IwassparedtheeffortoftracingtheirpositionswhenIwokeupfrommydreamsinthedeadofnight.
(原文有6个标点符号,译文只用了4个标点符号。汉语是一种突出话题的语言,以短句为主。译文体现英语是突出主语的语言,谓语描述、内嵌短语和从句,陈述性、逻辑性强。)
(8)第一次是1911年,是在冬季。从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜!
Imadethefirsttripinthewinterof1911.Returnedfromthebit tercoldNorthwithitsdrabanddriedupvegetation,Iwasamazedanddelightedwhengreetedbythecharmingsceneryofsapphiremountainsandemeraldriversaswellasredflowersandgreenleaves.
(原文6个标点符号,译文仅用3个标点符号,用合句的方法进行翻译,符合英语句式以谓语动词为中心的聚集型特点。)
(9)我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。
Ialwaysbelievethatanythingwrittenwithanirresistibleinnerurgetounbosomoneselfmustbefullofgenuinefeelings.
(译文只用了一个句子,一个标点符号就表达出来,符合英语宾语从句的特点。)
三在#笑 这篇文章中,冰心分别对画中的安琪儿、小孩、老
妇女的描写,反映了作者对自然、儿童和妇女的爱,也体现了作者信奉!爱的哲学 的人文主义观点。原文中三处出现了!抱着花儿 及!向着我微微的笑 的表达,译者根据上下文的语境分别进行翻译,将第一处译为介词短语修饰句中的谓语,第二处用伴随状态和介词短语表达,第三处用现在分词后置当定语和名词结构。这里,妥善地利用英语句型的特点,避免了译文句型的单调,活灵活现地勾勒出安琪儿、小孩和老妇人的笑,而且符合英语行文求新求异,不断地使用替换词和变换说法的特点。
(10) 这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。
Theangelinwhitewassmilingonmewithabunchofflowersinhisarms,hiswingsflapping.
(11)驴儿过去了,无意中回头一看。 他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。
Asthedonkeyhadgoneby,Ihappenedtolookbackandsawthechild,whowasbarefoot,lookingatmesmilinglywithabunchofflow ersinhisarms.
(12)这茅屋里的老妇人 她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。
Myeyesfellonanoldwomanathercottagedoorsmilingatme,abunchofflowersinherarms.
四、文学语言和书面语言的运用
冰心散文通过艺术化的语言向读者提供欣赏品,给人以乐趣和美的享受。译者在翻译过程中,注意联系上下文,以及文字表达的分寸和褒贬,灵活地根据词的基本意思,融会贯通,创造出恰如其分的措辞。特别是采用书面语来翻译冰心散文中的一些表达,既满足了语境和散文文体的需要,又较好地保持冰心散文兼备文言特有的简洁凝练,体现原文形象生动、抒情等特征,从而给人以启发、感动和美的感受,使文章增色不少。
(13)也不过只是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
Thoughtheywereameresprinkleoftwinklingdots,yetIhadbe comesoaccustomedtothemthattheiroccasionalabsencewouldbringmelonelinessandennui.
(!ennui 是英语常用文学语言,代替一般用词boredom ,更能抒发散文的美感。)
(14)凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。
Theraincloudshadvanishedandtheremainingraindropsontheleavesglisteredtremulouslyunderthemoonlightlikemyriadsoffire flies.
(!萤光千点 译为myriadsoffireflies比thousandsoffireflies更贴近美文(belles-letters纯文学。myriad是书面语,许多、无数的意思。)
(15)清晓的江头,TheRivermouthatdawn,白雾茫茫;Behindawhitehazeofmist.是江南天气,%Tissouthernclimes,
雨儿来了 Behold,therainiscoming.
我只知道有蔚蓝的海,I%veseentheblueseaallalong,