散文翻译
第2期戴桂珍:巧用翻译技巧,译出散文风格& 85&
这是我父母之乡!Othelandofmyancestors!
(!awhitehazeofmist 比用!awhitefog 更有诗情画意,而增加书面语behold,用书面语climes代替普通用词climate,进一步译出原文的优美意境。)
四、词的表现力和修辞手段
钱钟书先生在#林纾的翻译 一文中提到:!文学翻译的最高标准是 化%。把作品从一国文字翻译成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵张的痕迹,又能完全保存
[4]
原有的风味,那就算得入于 化境% 。若能将冰心的散文英译达到!化境 ,那也是一种很高的境界。译者在翻译过程中利用增减词、词性的转换或修辞手段使文字更具感染力,并使英译文既能符合英语的表达习惯,又着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。
(16)我不知不觉的便坐在窗口下想, 默默的想。BeforeIknew,Ihadsunkintoachairunderthewindow,lostinmeditation.
(这里根据英语句型的特点和搭配的需要采用了增词。)(17)这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了拢来,绾在一起。
Thethreesubtlesmiles,driftingintheairtowardseachotherlikegossamer,becomeinterwoven.
(这里用概括词!三 来翻译文中的!同样 ,就是根据文章的语境灵活地加以变通,同时也暗指了安琪儿、小孩和老妇人的笑。译者在翻译实践中始终注意把握全局,着眼通篇的信息转换。)
(18)连夜雨雪,一点星光都看不见。
Ithadbeensnowingallnight,notasinglestarinsight.
(译文snowing、single、star、sight用s押头韵,用night和sight押尾韵,读起来朗朗上口,音律优美。)
(19)荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
MyroommateandI,eachwrappedinaquilt,wereseatedfara partinadifferentcorneroftheporch,facingeachotherandchattingaway.
(一般人会采用汉语的拼音译法!he 去译人名!荷 ,而译者却用!myroommate (舍友)来取代,避免了外国读者把英语语言的男性代词!he 和中文的拼音!he 混淆,小处见大,反映出译者翻译的真功夫。)
(20)最近呢,农业科技化了,又在植树造林,山岭田地更加郁郁葱葱了。
RecentlyIhavelearnedthatpeopletherehavegoneinforscien tificfarmingandafforestationsothatgreenandluxuriantvegetationhas
appearedonallmountainsandfields.
(汉语是主题显著[topic-prominent]的语言,它突出的是主题。汉语篇章中某些句子的主语有的可以省略,有的必须省略,否则读起来很别扭。而英语却是主语显著[subject-prominent],它突出的是主语,除了省略句外,整个句子都必须有主语。这里,译者根据英汉语言的表达差异,将句式进行调整,补出了主语people,用英语的形合句将汉语的意合句妥帖地表达出来了。)
(21)祖父起得早也睡得很早,每晚九点钟就起床了。他上床之前,就把电闸关上,于是整个大家庭就是黑沉沉的一片!
Grandpa,whokeptearlyhours,wouldswitchoffallthelightswhenhewenttobedat9o%clockintheevening,thusplungingthewholebighouseintodeepdarkness.
(通常人们会用!gotupearlyandwenttobedearly 译原文的!起得早也睡得很早 ,译者采用!keptearlyhours ,更符合译语的表达习惯,而且简洁明了。
(22)也许是我的精、气、神都不足吧,Perhapsduetomyfailingenergies,(精、气、神是含有中医特色的词汇,外国人不容易理解,其实就是表达!精力 ,故这里采用减词的译法,只译成!ener gies ,是进行归化处理。)
反复阅读,可以看出译者在翻译实践中灵活地运用翻译理论和技巧,对原文进行了归化处理,很好地再现了冰心散文行云流水般的特点。正如朱曼华所言:译者不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别有意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的
[5]
功能又译出原文的风格或味道来。
参考文献:
[1]周作人.看云集[M].北京:时代书城出版社,1931.
[2]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]郭著章.英汉互译实用教程.[M]武汉:武汉大学出版社,2003.
[4]钱钟书.林纾的翻译[A].旧文四篇[C].上海:上海古籍出版社,1979.62.
[5]朱曼华.中国散文翻译的新收获
#英译中
国现代散文选 [J].中国翻译,2000,(3).
(责任编校:刘君君)
Expressingthestyleofessaysbyusingtranslatingskills
DAIGui-zhen
(LimingOccupationalUniversity,Quanzhou362000,China)
Abstract:OwingtothedifferencesinexpressionsofChineseandEnglish,ZhangPeijitranslatedBingXin%sessaysbymeansofdomestication.Heexpressedtheplain,naturalandfreshstyleofBingXin%sessaysbycleveruseofpunctua tions,changingsyntacticstructures,properlychoosingwordsandincreasingandreducingwords.Keywords:BingXin;styleofessays;translatingskills