英语雅思术语翻译第二讲2

2019-07-30 12:57

幻灯片1

第二章 术语翻译的原则 、策略和方法

Chapter Two

The Principles 、Strategies & Methods of Terminology Translation

幻灯片2

第一节 科技术语的翻译 The Translation of

Scientific & Technological Terms

? 科技术语的构词特点

? The Formation of of STT

? 科技术语翻译的原则

? The Principles of Translating STT

? 科技术语翻译的策略和方法

? The Strategies & Methods of Translating STT

幻灯片3

科技英语翻译的标准

The Criteria of Translating EST

? 三大标准 Three Criteria

? 准确(Accurate)

? 简洁(Concise)

规范(Normal) 幻灯片4

科技英语翻译的标准

The Criteria of Translating EST

? 一要准确(Accurate):

? 就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑

关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。

幻灯片5

科技英语翻译的标准

The Criteria of Translating EST

? 二要简洁(Concise):

就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。 幻灯片6

科技英语翻译的标准

The Criteria of Translating EST

? 三要规范(normal):

就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。 幻灯片7

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

科技术语的八种特征:

1. 确切性(accuracy) 2. 单义性(monosemy)

3. 系统性(systematization)

4. 语言的正确性(linguistically correct) 5. 简明性(concisness) 6. 理据性(motivation) 7. 稳定性(stability) 8. 能产性(productivity)

幻灯片8

科技术语的特征

翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系: 1. 单义性与简明性

例如中文里的简化科技术语:数控 numerical control ,digital control。 在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。 幻灯片9

科技术语的特征

2. 理据性与确切性

翻译合成科技术语时,在不损害基本概念的前提下,可以增加一点理据色彩。 例如:

machine tool 机床

幻灯片10

科技术语的特征

3. 稳定性与能产性

synchronous even pressure tamping system 同步稳压捣固系统。 non-synchronous even pressure tamping system 异步稳压捣固系统。

幻灯片11

科技术语的特征

4. 系统性与语言的正确性

在正确把握原文的基础上,要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。 例如:railway 铁路,铁道。

汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也有铁路局、铁路医院等。

幻灯片12

科技术语的特征

5. 汉语特性与简洁性

汉语偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。 例如:bi-stable circuit→双稳态电路→双稳电路 例外的情况:

dog clutch 爪形离合器

rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧 幻灯片13

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

为了进一步规范科技术语,我国专门为术语的定名制定了原则,它包括 “科技术语的单义性、科学性、系统性、稳定性、简明性、国际性、约定俗成性、见词明义性和中文特性等”,其中术语的单义性则被摆在了重要的位置。

幻灯片14

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第一、 科学性原则

比如石油工程名词中有个doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确切也不雅, 现在定名为“井场值班房”。公路中的catwalk 曾称“猫道”, 现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的科学性和“信、达、雅”原则。 幻灯片15

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第二、 单义性原则

一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。1.如大气科学中的now casting 曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5 个译名, 现在统一翻译为\临近预报\。

幻灯片16

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 2.又如地理学中的over land flow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、

“地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一为“坡面流”。

幻灯片17

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第三、简明性原则 Radio detecting ranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首radar 音译定名为“雷达”。Long range and tactical navigation system 全称是“远程战术导弹系统”, 现按其缩写词LORTAN 音译定名为“罗坦系统”。

幻灯片18

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第四、习惯性原则(约定俗成性) 1.如英文robot 定名为“机器人”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”, 称其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成, 不再改称, 以免引起新的混乱 。 幻灯片19

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 如遇约定俗成的情况, 可在定名时采取变通的办法, 使旧术语向新术语逐步过

渡。2.如计算机术语menu 已约定俗成为“菜单”, 从其功能上分析定为“选单”更为科学。考虑到其习惯性, 公布规范术语时, 确定为“选单”, 而将“菜单”作为“俗称”( 不推荐使用的术语) 。等到社会承认“选单”后, 再废止“菜单”的使用。

幻灯片20

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第五、 系统性原则

Highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”, 现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。

幻灯片21

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第六、协调性原则

如probability 这一概念, 在数学中定名为“概率”, 而在物理学及其他学科中, 过去多翻译为“几率”或“或然率”。其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”。

幻灯片22

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第七、中文特性原则

1. 如物理学名词damping 的汉译过程中, 有译为“减幅”、“阻迟”等说, 均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想, 得“尼”字有“逐步减阻”之意, 遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体, 沿用至今。 幻灯片23

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

2.又如mirage 一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”, 由于中国早有“海市蜃楼”之说, 故定名为“蜃景”。 幻灯片24

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第八、国际性原则

? 如采用“原文音+义”的方法, 把AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)翻译成“艾滋病”; 采用音译的方法, 把clone 翻译成“克隆”等, 这样便于在国际交往中对等互译。 幻灯片25

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating

科技术语翻译的单义性原则

(Monosemy of Translating STT)

幻灯片26

科技术语翻译中单义性缺失现象

1.在 IT 术语中,virtual reality ( 虚拟现实) 一词在中文里至少有 10 种对应词,如:“灵境、临境、虚拟实境、虚拟现实、虚境、拟真、拟实、幻真、电象、犹真现实”。 幻灯片27

科技术语翻译中单义性缺失现象

2.在军事术语中,西方一种防空导弹 stinger(毒刺),竟有“斯汀”、 “针刺”、 “刺针”、 “毒刺”、 “痛击”、 “霹雳火”等多种译名。

幻灯片28

科技术语翻译中单义性缺失现象

3.在医药术语中,用于预防和持久治疗心绞痛的英语术语Isosorbide

Mononitrate,本名为单硝酸异山梨酯,被医药生产商译为 “伊贝特、德明、艾司莫、异乐定、艾迪莫尼、依母多、欣康、晋新泰、莫诺美地、臣功再佳、力唯、山苏、舒比莱特、丹


英语雅思术语翻译第二讲2.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:《通风工程》复习题

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: