英语雅思术语翻译第二讲2(3)

2019-07-30 12:57

省音译来简化。省音译就是根据汉语读者的审美习惯,省略原术语读音的一个或多个音节,形成易于接受和记忆的双音节或三音节词。这种音译法主要用于由人名构成的科技术语。 幻灯片59

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

如 Redwood viscosimeter 被省译为“雷乌黏度计”,而不是“雷德伍德黏度计”; Engler viscosity被省译为“恩氏黏度”,而不是“恩格尔黏度”。

幻灯片60

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

省音译法在汉唐时期的佛经术语翻译中很常见。如“佛”是梵文 Buddha 的省音译词,“菩萨”是梵文Bodhi Sattva( 全译是“菩提萨埵”) 的省音译词,如今,“佛”,“菩萨”等佛经术语都已变成了汉语中的普通词。 幻灯片61

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 省音译法在由商标转变成的术语翻译中也常被使用,如 Rolls-Royce 不是全音译

为“劳尔斯 - 罗伊斯”,而是省音译为“劳斯莱斯”。

幻灯片62

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 6. 形译

形译是指保留原术语中的字母,使字母代表一种概念,并用汉字翻译其他词素。这种译法看似与音译法无关,实际上原术语中的字母在汉语术语中仍被念作原字母的音,当然可以认为这也是一种音译法,如 A-frame ( A 形架) 、O-ring( O 形环) 、X-ray( X 射线) 。 幻灯片63

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 7.创造新词

这是指根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词,主要用于化学元素的翻译。这是傅兰雅提出的,他指出,“以平常字外加偏旁而为新名,仍读其本音,如镁、砷、钚(bu)、硒等; 或以字典内不常用之字释以新义而为新名,如铂(bo)、钾、钴(gu)、锌等是也” 幻灯片64

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 随着科学的发展,人们发现了新的元素和新的粒子,采用这种译法给这些元素

和粒子命名。如radon( 氡,Rn) ,yttrium( 钇,Y) ,protium ( 氕(pie),H1) deuterium( 氘(dao),H2) ,tritium( chuan)氚(,H3) ,uranium( 铀,U) ,plutonium ( 钚(bu),Pu) ,ammonia( 氨) 。

幻灯片65

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 随着科技飞速发展,表述新事物、新观念的新术语层出不穷,很多在汉语中找

不到相应的词语。“所以译者有可能采取两种方法: 一是袭用旧名,二是创造新语。袭用旧名,有可能笼统失真,旧语与新义不相吻合,起不到翻译之用,于是创造新语便成译家努力之方向。”

幻灯片66

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,

有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用: ? vitamin 维他命→维生素 ? penicillin 盘尼西林→青霉素 ? microphone 话筒 / 麦克风

幻灯片67

? The End

? Thanks !


英语雅思术语翻译第二讲2(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:《通风工程》复习题

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: