佐、依索曼、丽珠欣乐、千新、诺可达、格芬达、鲁南新康”等名称。 幻灯片29
实现术语单义性的途径
一、置身语境,明辨词义
英国语言学家弗思 ( J. R. Firth) 认为:“每个词用在一个新的语境中就是一个新词。” 语境对词义的确定有着决定性作用,离开了语境,词义就无法明确。 幻灯片30
实现术语单义性的途径
? pound 在语境之外时,既可以表重量单位,又可以表货币量单位,还可以表药品量单位,
也可以表金银量单位。
? subject 在语境之外时,除了有“科目、课程
、学科、对象、主题”等外,还可以作语法术语理解,也可以作医学术语、解剖学术语、哲学术语、逻辑学术语以及医学实验术语。 幻灯片31
实现术语单义性的途径
二、去伪存真,统一译名
规范术语,力求其单义性、标准性、规范性及统一性,避免模糊性或故弄玄虚。 幻灯片32
实现术语单义性的途径
? 2003 年,专家钟南山院士-- “非典型性肺炎”( 简称 “非典”) 。
? 国外专家-- Severe Acute Respiratory Syndrome ( 严重急性呼吸道综合症) ,简称
SARS ( 萨斯) 。
? 我国官方媒体 --“非典”和 SARS---最终采用了国际上公认的 SARS 一词,以确保这
一术语的单义性。
幻灯片33
实现术语单义性的途径
三、遵循标准,求同存异
在翻译同义术语时,须遵循术语翻译标准,把源语术语中的同义术语当做一个整体,不要考虑其表面形式的不同,主要考虑其涵义的共同性,然后根据源语涵义译出与之对应的译入语术语,从而实现翻译术语的单义性。
幻灯片34
实现术语单义性的途径
? battery、cell、element、electric battery、Bat ( battery 的缩写 ) 都有 “电池 ”
之意;
? crane、derrick、crab、elevator、hoist、hoister、lifter 都为 “起重机” 之意; ? term,terminology; technology,buzz word,nomenclature,jargon,technical term
都可表达 “术语” 之意。
幻灯片35
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
科技术语的定名原则没有规定他们之间的主从次序,孰轻孰重。完全是仁者见仁,智者见智的事,加上这些原则之间存在着一定的矛盾性,如“科学性”和“约定俗成”、“准确性”和“简明性”、“国际性”和“见词明义”及“中文特性”等在对术语定名时,定名者只能各自为政地选择名称,造成大量的同义术语,这为科技术语的规范化带来不少问题。
因此,只有对定名原则中的义项进行分析、列举、规定其主从,才能将定名和译名中出现的问题控制在尽可能小的范围内。
幻灯片36
科技术语翻译的策略
The Strategies of Translating STT
? 科技术语翻译的策略主要有两种:
? 一、异化策略(Foreignization)
? 二、归化策略(Domestication) 幻灯片37
科技术语翻译的策略
The Strategies of Translating STT
通常况下,科技术语翻译的路径是先异化后归化,而不是相反。这与文学翻译等类别的翻不一样,因为科技术语翻译考虑的是准确、单一和规范,而不大考虑目的语读者的认知、接受和便利,而这一点却是文学翻译所不得不关注的。
幻灯片38
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 在翻译过程中,科技术语翻译的异化和归化这两种策略主要具体体现为以下方
法:
? “音译” Transliteration
? “意译” Free translation /Liberal translation ? “音意兼顾” Sound-meaning combination ? translation “形(象)译” Image translation 幻灯片39
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 音译,即模仿所翻译术语的发音配以相对应的汉语词汇。 目前,我国还没有相关的“术语汉字译写”专门标准。“考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准”。 幻灯片40
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
我国制订并于2008 年11 月25 日发布了国家标准《外语地名汉字译写导则 英语》( GB/T 17693. 1—2008) 。这个导则主张对地名的译写应以音译为主,并规定了详细的音译细则,还列出了详尽的英语部分字母及读音译写规定和译写示例。这个导则对科技术语音译的选字应当有积极的借鉴意义。
幻灯片41
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 科技术语音译法常常应用于以下 4 种范畴:
? 1) 新型材料和化学品名称,如 nylon (尼龙) vaseline ( 凡士林) ; 幻灯片42
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
2) 新发现的自然现象或物质,如 quark ( 夸克) , gene( 基因) ;
幻灯片43
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
3) 计量单位,此类术语往往是科学家的姓氏转 化而来,如 calorie( 卡路里,热量单位) hertz( 赫兹,频率单位) ,ohm( 欧姆,电阻单位) ;
幻灯片44
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
4) 首字母缩略词构成的术语。这类术语的译名已在汉语中成为固定译名,普通读者对这样的译名可能非常熟悉,但不一定能说出全称,也不一定能从缩略语译名了解其真正意义。 幻灯片45
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 如 radar( 雷达,即 radio detecting and ranging,利用电磁波探测目标的
电子设) ,sonar( 声纳 即 sound navigation and ranging,声音导航与测距设备) 。
幻灯片46
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 科技术语音译法的常见形态 ? 1.零翻译
零翻译就是对原术语的完全照抄,所以也可称移译。这类译法常用于翻译缩略词,如 CPU、GSM、DNA。当然,也有许多非缩略词,如计算机词汇中的 Word、Excel、Windows 等。
幻灯片47
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 2.纯音译
? 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译,如
clone( 克隆) 、karst( 喀斯特) 、El -Nino( 厄尔尼诺) 。
幻灯片48
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 3.谐音译
谐音译是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字,这些字与常见的音译选字不相同,但与原术语读音谐音,这些字往往巧妙地起到了的效果。 幻灯片49
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 如 hacker( 黑客) ,按纯音译应该译为“骇克”,但译为“黑客”既是原术
语读音的谐音,又可让汉语读者望文生义,联想到这个词表达的某些含义。
幻灯片50
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 4. 音义兼顾
? 音义兼顾有两种情况。一是在音译的后面外加一个表示事物类属的汉语词
素,而这个词素是原术语没有的,如果不加汉语词素的话,将使读者无法理解术语,如 ballet( 芭蕾舞) 、sauna( 桑拿浴) 。
幻灯片51
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 由于英语中缩略词的使用频率非常高,所以由英语缩略词构成的一些术语,往
往需要外加一个表示事物类属的汉语词素,才能表意清晰,这样,就产生了一些独特的术语名。
幻灯片52
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 1.如数学中的 BCH code,其实是 Bose-Chaudhuric Hocquenghem code 的缩写,被译
为“BCH 码”。
幻灯片53
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 2.如通信术语 voice over internet protocol,意为基于 TCP (Transmission Control
Protocol ) / IP( Internet Protocol)协议的电话业务,简写为 VOIP,被译为 IP 电话。随着科学技术不断发展和新型材料的出现,这种翻译手段越来越得到普遍的使用
幻灯片54
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
另一种情况是把原术语的部分词素音译、部分词素意译,使术语更具表意功能,如 decimetre( 分米) 、decibel( 分贝) 、kilovolt( 千伏) 、tannic-acid( 丹宁酸) 、Einstein equation( 爱因斯坦方程) 、Internet ( 因特网) 。 幻灯片55
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
这种情况的音义兼顾法按语符序列可划分为两个小类: “音译在前,意译在后”和“意译在前,音译在后”,即音译加意译和意译加音译。无论哪个小类,都充分显示了汉字的表意功能。
幻灯片56
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 很多科技术语是将发明者的名字和该发明物复合而成,翻译这些术语一般是用音译翻译
出发明者,用意译翻译出发明的物品,如 Hotchkiss drive( 霍奇凯斯式传动装置) 。随着新发明越来越多地出现,这种翻译手段也会越来越多地得到普遍使用。
幻灯片57
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
此外,还有一种情况是同时兼顾音和意,如gene 译成“基因”,既在表音上与原词接近,又有“基本的遗传因子”的字面含义,恰好表达了“世代相传的遗传信息的载体”的概念。 幻灯片58
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 5. 省音译
有些英文术语音节较多,如果逐字音译,读起来拗口且不便记忆,于是人们通过