它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的negation译成“正说反译,反说正译法”是较为合适的。而语法中的negation则译成“否定”,因为它主要是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2.Absolute negative(绝对否定);3.Semi negative(部分否定);4.Words or phrases with negative implication(含否定意义的词或短语)。前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两种否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要加倍注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。
(1) I don’t think Tom is correct.
我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是对的。)
(2) 我想小李明天不会来了。
I don’t think Xiao Li will come tomorrow.(不译成:I think Xiao Li won't come tomorrow.)
8.语态变换法change of voice
这里说的语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。试看译例:
(1)The coming physics examination is said to be rather difficult,so we must get well prepared for it.
即将举行的物理考试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备。
(2) A school-based screening program was conducted on four Northern Plains
Indian Reservations. The 1852 children (0.96 Native American, 4th through 12th grades) were screened for asthma status, body mass index (BMI), and family history.
本项目以北部平原四个印第安人保留区学校的学生为研究对象,对1852名儿童(其中96%是从4到12年级的美国土著儿童)进行哮喘状况、肥胖指数、和家族病史方面的检测。
三、 运用所学翻译技巧将以下段落译成英文(共15分)
改革开放与我国社会主义制度自我完善和发展方面的基本词汇与表达方式
四、 运用所学翻译技巧将以下段落译成中文(共15分)
考查英语基本功
五、 按要求简要回答以下问题(每小题5分,
共20分)
翻译基本原理或基本概念与英汉语言的最主要的几个差异,都是教材中的东西