尽管这封信只简单描述了一个智慧、勇敢的人以及他的军旅生活,但我觉得这封信很感人。同时,我不禁产生一个疑问,由于我和L. R. 杰内森曾共同拥有一套书,我们之间是否有某种缘分。那封信也告诉我了一些他的情况,而且信中还说我不会真正地了解他。为什么我要了解他呢?当他的儿子收到一个陌生人以如此勉强的一个借口给他写来的信时一定会很惊讶。我当时是怎么想的?
一种可能的而且是唯一听起来比较可笑的回答就是我读了太多狄更斯的小说。在他的小说里,任何事物都和其他的事物相关联。他的小说故事结束时,孤儿最终找到了亲人,有情人终成眷属,古老的秘密终被解开,昔日的宿怨最终化解,疑问终被解答。
在一套书的机缘巧合下,莱昂纳多·杰内森的人生对我的生活产生了些许的影响。但他深深地影响了其他人的生活。下次我再阅读狄更斯的小说时,我会想到他,想到他的军旅生涯,和他所讲的10种语言。我也会想到他所接生的数百名婴儿---他们现在正行走在自己的人生道路上,并且书写着自己的故事。
Delta Water Faucet Company, with its headquarters located in Indiana, U.S., is the core enterprise of the U.S. listed Masco Corporation. As one of the world Top 500 Enterprises, the Corporation remains the lead in furnishing and decorating industry, boasting over 70 subsidiaries in the U.S. and around the word, with more than 61,000 employees worldwide and an annual sales volume of over 12.1 billion US dollars.
Delta has all along been the leader of water faucet producing industry since its founder, Mr. Alex Manoogian, invented the single-handle water faucet with epoch-making significance in 1954. It is the first American water faucet corporation to have successfully obtained the certification of ISO 9001 Quality Standard Certification. Over the past more than five decades, Delta has become the symbol of reliable quality, delicateness and durability, and products deserving the price.(The past more than five decades has marked the leadership of the corporation in its industry and the product has been symbolized by its reliable quality, delicate design, durability and better value for money.)
Delta owns five large factories in the U.S., Canada and China, with an annual output of ...... Delta?s products are now winning greater popularity among (are winning more access to) families in the U.S. and around the world. Nowadays, over 200 million Delta water faucets are installed all over the world, and the brand is the top choice for global plumbing experts.
As the global expert of water faucets and relevant products, Delta can comprehensively meet all the requirements of global customers on designs, functions, quality and outward appearance.
2012 年 5 月
参考译文:
非洲人在欧洲的寻金梦
带着追富梦想的非洲人,去往欧洲,找到的仅仅是肮脏和鄙陋。 艾玛得.杰罗 在去欧洲之前,在岗比亚教授自然科学,他的避风帐篷位于西班牙的拂兰特龙。“我想我会成为百万富翁。”
在西班牙拂兰特龙的一处违法营蓬里,一个男人说道:“我们不是原始人,只不过欧洲对我们有太大的吸引力罢了。”
在位于非洲家乡的时候,杰罗先生差不多一月能拿到越50欧元的薪水,这对于自己的生活开支已经十分足够.在岗比亚最大城市 Serekunda,人们谈论着欧洲,那里的钱十分好挣。
现在,他对于上述谈论带着一种苦不堪言的意味,我们居住在位于西班牙南部的一片丛林当中,在这个村子外面,是来至其它国家的上百移民。他们用塑胶块和硬纸板建造自己的家,他们饮用的水的管道,不知从何而来,水的安全性也不得而知。在这片大陆生活六年之后,杰罗先生,已经变得十分消瘦,眼睛里生出了一道黄色的皱纹。
“我们并非是丛林中的土著原始人群”,最近当他把找来的树枝点燃成为篝火的时候,他传递了这样的声音。“你认为自己十分现代了,但我们居住的环境十分差,我们正遭受痛苦。”
利比亚的政治动乱,非洲北部的不稳定因素成为成千上万的欧洲新移民漂移过地中海,转至欧洲的主要因素。已经超过25000人抵达欧洲的意大利岛,有数百人已远达马尔塔岛。
靠船运输带来几乎所有淘金者,之后又有新的交运工具出现。专家们指出大约有上千的从非洲北部出发赶往欧洲,这中情形已有几年历史了。索马里人,尼日利亚人都是通过此种方式转向欧洲,他们都相信有更好的生活在等待着他们。
但是,正如杰罗先生在几年前所经历的一样,在海上的时候,他们接连好几天都处于没有食物跟水的情形,在当时,杰罗先生在两天才一顿饭的状态下得以幸存,在航行途中的困难情形是他们从未想到过的。油加面粉,再用树枝搅拌即可食用了。
“这样就不会怕饿了”他说道。
据政府估计,约有一万以上的移民居住在西班牙南部Andalusia省的丛林中,因为那里有很多草莓,葡萄,蓝果等。更多的人居住在生产绒毛,橘子,蔬菜的地区。他们中的大多数拥有同杰罗先生的经历。
从路旁开始,他们所居住的地方十分像挂在树上的浣熊一般。挂起的衣服,一切看起来都有那么点肮
脏和鄙陋,垃圾和废纸散落一地。淤泥和雨水浸泡过的旧衣物也变得十分僵硬,挂满了大树的枝干。
““在这里什么都有” Diego Ca?amero如此说道,他是Andalusia农场工作联盟的领导者,他总是试着去倡导人们。“你有大老鼠和蛇,米饭,跳蚤“他如此说道。
居住在丛林中的人们,面对艰难的现实,他们都不太往家里打电话,尽管如此,他们还是继续奋斗着。他们把图片送往停有奔驰车的街道里。Jallow先生说道,他为此准备了很久。现在,他会朝拒绝采访的邻居们摇头。
”如此之多的谎言“他说道。”他们所做的事情 相当老火,因为他们处于令人发窘的状态。“
即使是在现在,Jallow 先生没有想过要回岗比亚。”我更愿意死在这里”我不能空着手回去,如果我回去,他们就会问,你一直在干什么?他们认为欧洲到处都是钱。
这些移民 事实上以男性居多.大都以国籍相同而聚集在一起 而且都在寻找农场上的活.但是提供给他们大活往往都些要求很低的工作 例如搬运杀虫剂.还有诸如此类的事情.他们中的大多都没有机会从事文职工作.
很多人把自己家里的所有储蓄都花在欧洲了 结果呢 大多数不得不独自离开-----居住环境之差 已经成为当地人公开的秘密.
当地市长对此没有做任何回应.在其它城市 这样的帐篷区 还有更大数量的人群.公开的信息称 政府没有足够钱来帮助他们.\这个问题实在是一个大问题。\他说,\当然我们也愿意做更多的事情来帮助他们.”
在一个春天的夜晚 他们当中的一部分人在玩牌 就在用塑料杀虫包装和他们从垃圾堆里拣来的旧家具的帐篷里.如果有钱的话,一部分人会到市区去购买生活必需品.他们在当地的酒吧并不受欢迎.在去年的世界杯大赛期间 劳动者联盟搭建了一幅巨型电视屏幕 为树林里大移民者播放世界杯赛况 这样的话就不会错过比赛了.
杰罗先生跟他妈妈一直都在祈祷,同时也未曾告诉他的爸爸有关于离家乘船到欧洲去的计划,他希望能找到Canary岛。
他骑车来到 Guinea-Bissau,在这里,两年前他在这里滞留了一个夜晚,有人告知他,有船将要起航到欧洲。船上挤满了人,大约有十多天的时间,船上的人都无法动弹,而且到了最后五天的时候,就断水断粮了。
船上的人几乎都要出现频繁呕吐的状况。一个年轻小伙子,坐在他旁边,在一天夜里死掉了,知道天亮了的时候人们才发现,他的尸体被直接扔到海里。
“我们中的大多数登船以后都无法动弹”他回述道。“我还可以移动几步,但是看起来我好像是喝醉了酒似的。我把自己交付到上帝的手里,希望他能照顾我。”
在Canary岛滞留40天后他被带到马里兰岛,被统一标准的命令释放。“我想我成为百万富翁的时间快要到了。”杰罗先生说道。
他妈妈在电话中联系了孩子的叔叔,让他在火车站来接这孩子。但是等到了的时候,电话就打不通了。之后,他了解到他的叔叔就住在火车站附近。很快,在其它移民的指导下,他来到了森林集聚地。
在西班牙的六年时间里,杰罗先生在酒店和田野做过临时工,有时能挣到30欧元,或者是工作10小时才能得到42欧元。他说他已经挣到了12000欧元,自从离家以来,他经常几个月不同家里人联系,因为他实在是没什么钱。
“对于每一个人来说,这里的时光十分艰难” 他说“不久之前我在树林里见到了我的叔叔。但是我告诉他,他已经不再重要了。”
This year marks the tenth anniversary of China's accession to the WTO. In the past ten years, China's economy has made significant advance and its contribution to world economic growth has been growing. China's average tariff level has dropped from 15.3% to 9.8%, which is lower than the WTO requirement for developing countries. Its total imports in this period have reached 8.5 trillion US dollars, creating a huge market for other countries.
The overall situation of China's economic and social development is good. In the face of the complex and volatile global economic environment, China has taken targeted measures this year to strengthen and improve macro control, with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people's well-being, and promoting harmony. The Chinese economy is driven more by its internal dynamism than policy stimulus. And it is moving in the direction consistent with the objectives of macro control.
To sustain the sound momentum of China's economic and social development, we will continue to pursue development in a scientific way and redouble efforts to shift the growth model. We will continue to strengthen and improve macro control, and maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation. Putting people's interests first and taking a holistic approach to development, we will work harder to achieve all-round, balanced and sustainable development, deepen reform and opening-up, and improve people's well-being. I am convinced that, through hard work and with the understanding and support of the international community, we will have a bright prospect for the Chinese economy. And continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.
2011 年 11 月 参考译文:
本月,联合国发展规划将水利和公共设施列为其高端出版物—人类发展报告的核心内容。
在一些地方穷人比富人支付的水费要多,因此关于“水隔离制度”的主张应当引起关注。但是问题背后的经济如何,怎么解决这一问题,一些国家不能为人们提供纯净水,究其原因常常是缺乏基础设施。在不能依靠公共设施供水的地方,人们需要需要通过昂贵的方式来获取水资源,例如卡车循环运送水或者长途跋涉到水井取水。水资源越昂贵,水质似乎越劣质,这是自相矛盾的。由公共设施运送到千家万户的水,穷人和富人同等对待,常常比从户外蓄水池中得来的水要干净。
Hakan Bjorkman是联合国泰国事务处的计划主管,他说:“这一问题不仅仅存在于乡村地区,甚至是在大城市也是如此。”此外,他补充道,当地水利机构提供的补助最终受益人是除了穷人以外的人民群众。该事务处提出了一项三步走解决方案。第一步是使每天获得20升或者5加仑纯净水成为一项公民权利。第二步是促使地方政府义务提供这项服务。第三步是在人们和水路总线之间引进基础设施进行联接。
该项报告称,政府,尤其是在发展中国家,应当至少花费GDP 的1%用于水源和公共设施。它同时强调,外国援助要更直接用于解决这些问题。很明显,这一方法主要依靠政府干预,Bjorkman很认同这一点。当然也存在一些基于市场的举措。
据事务处的报告,科特迪瓦的首都阿比让提供打了折扣的管道联系穷人和水路总线,其民间水利设施逐渐增加了纯净水供应。如果国家能利用供给纯净水的经济益处,甚至可能不再需要补助,尽管这是事务处的提议。
获得纯净水的人们更不容易死于由水传播的疾病,因而更长寿、更富足,并且所纳税款有利于他们的国家,然而在发展中国家存在这样一个普遍的弊端。因此如果政府尽力提高资金引进新基础设施,那么它将在民间信贷市场获得良好声誉,前提是它能充分利用这一回报。同样的,私营企业可能会估算,如果当地居民乐意长期回报这一投资,将纯净水引入某一地区这一举措是很有价值的。
与此同时出现了一些地方性解决方案。Bjorkman说:“在泰国,一些小型协会正在应对通过自身力量获取水资源的挑战。他说:“人们自发组织起来,用他们仅有的少量水源来帮助社区。那种情况是农村地区的真实写照。他们投入自己的钱用于资金周转和节约方案并且他们投身于改善他们的城镇。然而,实施这些方案并且在其他国家如法炮制并不总是那么容易。”首先应广泛收集各种不同的解决方案,以找到适应于特定地区或国家的正确方案。
For China, it is still an arduous task to feed one-fifth population of the world with seven percents field on the earth, even in a good harvest year.
The Chinese government is faced with many challenges, one of the most serious is the cultivated area loses. In the past several years, 0.667 million hectares cultivated areas waere averagely used to expand the city, develop industries and road construction programs every year , and other one billion square metres were swallowed by the desert.
The level of water in the northern China has fallen,so that the farmers had no choice but to plant crops that are drought-enduring and grown in the earth , even plant nothing in the field. In the meantime, the agricultural infrastructure was caused loss seriously and two-thirds irrigation facilities needed to be fixed.
The pattern of the agricultural production is undergoing transformation because the farmers have planted industrial crops instead to increase incomes. In the last decades of years, the area under fruit and vegetables averagely increased 1.3 million hectares year by year. So the yield of rice, corn and wheat decreased rapidly. China became a net export country instead of a net import country.
The Chinese government has given the greatest priority to the agricultural reform and invested a large amount of money to raise the prices of wheat and rice, as well as improved irrigation infrastructure for fields. In recent years, the price of agricultural products has increased steadily and the Chinese government has taken the measure to raise the activity of farmers to plant grains.
2011 年 5 月 参考译文:
英国的巨石柱群——史前的巨石柱群遗址高高地矗立在英国郊外,作为新石器时代最后的遗迹之一。最近,它又成为另一个时代的最新标志:新财政紧缩。
务必在六月份完成翻新,该举措的一项计划是用扩大了近五倍的会场来替代该遗址破旧的游客中心,并且要封闭一条沿着这座五千年之久的遗址伸展着的繁忙街道。为紧缩预算,英国政府要在项目资金上立即撤回1000万英镑或者1600万美元。
巨石柱群曾是一座圣堂,内有巨大的石板围成的一个圈来表示太阳的运行轨迹,它首当其冲成为政府缩减开支的突出对象。当地立法者激烈批判了该项决议,这是因为巨石柱群是联合国教科文组织评定的遗产,是伦敦成功申报举办2012年奥运会功不可没的一部分。立法者称,巨石柱群里简陋的游客中心太小了,不能应对其每年多达95万参观人次这一情况,更谈不上容纳奥运会期间数量猛增的游客了。
巨石柱群是英国西南部最繁忙的游客观光点,其名气甚至超过了温莎城堡。但是自从40年前该景观修建以来,没有进行过较大改善。现在,移动式公厕从拥挤的停车空地,穿 过临时搭建的帐篷里的纪念品商店,一直延伸到售卖咖啡和零食的小亭子对面的售票处。
此次检修按日程于明年春天进行。按照建筑公司DCM的计划,巨石遗址本身不会改变。但是将会拆除当前的售票厅和商店,在遗址的另一侧会修建一座新游客中心,大约距离巨石2.5公里(1.5英里)远。游客中心内设有一家规模扩大近五倍的商店,一家正规的饭店,停车点数量增加了两倍,还设有一个展览馆,提供了更多关于巨石柱群历史的信息。运送系统将在游客中心和巨石之间往返运送游客,而人行小径会引导者游客走去遗址,探索周围的墓地山坡。封闭的街道将会铺满草坪,以美化周围的风景。
去年,一项耗资2700万美元的计划得到前首相戈登·布朗的支持。经过25年多与当地委员会就如何以及在哪修建新游客中心问题的争论,该计划于1月份得以通过。据推测修建将于明年开始,能在奥运会时及时竣工,但是受经济下滑的影响,该计划被迫更改。 新首相大卫·卡梅伦撤消了其前任的很多项许诺,以实现在未来的五年内每年削减990多亿来,借以消除日益扩大的预算赤字。在今年
预算中,巨石柱群的资金在第一轮削减中就减少了,第一轮削减了约62亿美元,此外同样减少了对一家医院和英国电影学院的支持。 英国文物委员会是一家由部分政府资助的组织,它拥有巨石柱群和国内400多处其他遗址,目前正大力寻求民间资助。但是经济下滑使得这一努力难以有收获。
Loraine Knowles是巨石柱群计划的领导者,她躬身趴在新游客中心的建筑示意图上,表示自己对于政府撤回资金转而继续支持伦敦博物馆(像塔特和不列颠博物馆这类)这一举措感到很失望。但Knowles女士称其希望英国文物委员会在其他地方能提高资金。她认为巨石柱群也可以成为“慈善效应”的一个华丽典型。
To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a useful experience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chinese economy over the past 30 years and more. To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in \time is an important element of China's opening-up policy. By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterprises had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion. Today, in China, 22% of tax revenues, 28% of added industrial value, 55% of foreign trade, 50% of technology import and some 45 million job opportunities are contributed by foreign-invested enterprises. Opening to the outside world and attracting foreign investment are mutually beneficial and complementary. For China, continued introduction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable managerial expertise and many global-minded talents to support the country's modernization drive. For foreign enterprises, investing in China has generated handsome returns. Many foreign-invested enterprises in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies' global business. In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focuses on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation, and that emphasizes security and effectiveness. And we have actively summed up our successful experience in past years. We better coordinated our \in\and \global\strategies, adopted new ways of conducting overseas investment and cooperation and supported enterprises to develop international operation in research and development, production and distribution. By the end of 2009, China had set up a total of 13,000 overseas enterprises with overall assets reaching more than US$1 trillion, and had made US$245.7 billion of overseas investment in 177 countries and regions. We are stepping up efforts to facilitate various forms of overseas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterprises to establish international sales distribution networks. We are working to strengthen overseas infrastructure construction cooperation, and develop overseas labor contract cooperation in a well-managed fashion. And we are actively advancing the construction of overseas economic and trade cooperation zones. Our aim is to alleviate the tensions between overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and services.
2010 年 11 月 参考译文:
在印度次大陆的边远地区,当夜幕降临的时候,数亿人用不上电,靠蜡烛或煤油灯照明。用小额短期贷款购买太阳能装置,小额借贷渐渐地给这些农村地区带来了光明。缺点一直阻碍着那些地方的经济发展,限制了识字率的提高,损害了人们的健康。
赛瓦银行是一家小额信贷机构,其工作人员皮纳·沙赫说,“早先,太阳一落山,人们就干不了多少事了。现在,采取不同的方法来利用太阳,人们提高了生产力,改善了健康状况,提高了社会经济地位。”
拉米本·瓦格里是一个菜贩,她贷款购买了一盏太阳能灯,夜晚挂在菜摊上照明。一盏太阳能灯标价66至112美元,大约是瓦格里女士这样的人一周的收入。瓦格里女士说:“这盏灯一照,蔬菜显得更新鲜了,而且这还比用煤油便宜,也没什么气味。”她估计,有了这盏灯,她每晚可多挣300卢比,合6美元。她说:“要是能用太阳省点钱,干嘛不呢?”