【译文赏析】这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先被19世纪的国家级刊物引入,后又在20世纪,又被几家地方级地质学刊物所使用。
26.At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight—issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones. 【词汇突破】institute 机构 substantial 实际的
bombard不断攻击;向...连续提出问题 lengthy冗长
【主干识别】the American Law Institute issued new guidelines
【其他成分】a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight同位语;for tort law定语修饰new guidelines;stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones 定语修饰new guidelines。
【微观解析】companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones;动词为warn 和bombard并列; warn sb of sth ; bombard sb with sth.。
【难点揭秘】同位语有一个隔离现象产生;stating+ that +句子其中出现两个并列的动词;
【译文赏析】与此同时,美国法律协会,由一群法官、律师和专家学者组成的组织,他们的建议分量极重,发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意一些可能会出现的危险。
27. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners;and almost equally detached from the responsible management of business. 【词汇突破】manipulation 操纵
detached 分离,如果表示态度则是表示中立,不关心的 【主干识别】manipulation increased the numbers and importance of shareholders 主谓宾结构
【其他成分】Such large, impersonal,of capital and industry定语修饰manipulation;as a class 定语修饰shareholder;an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners ;and almost equally detached from the responsible management of business整个是shareholder 的同位语。
【微观解析】in national life,representing irresponsible wealth,detached from the land and the duties of the landowners,and almost equally detached from the responsible management of business都是定语修饰an element。
【难点揭秘】同位语中的三个后置定语造成了阅读的障碍。
【译文赏析】这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了股东的数量和他们作为一个阶级的重要性,他们是国家生活中代表不负责任的财富的一个因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与公司的负责任的管理毫无关系。
28.Sternberg notes that traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge, components also critical to problem solving and life success. 【词汇突破】analytical 解析 verbal 文字的 components 成分
【主干识别】Sternberg notes that+宾语从句
【其他成分】traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge 宾语从句;并列的动词best assess 和 fail to measure;components also critical to problem solving and life success 为creativity and practical knowledge的同位语; critical to problem solving and life success
为形容词短语修饰components。 【难点揭秘】同位语中加上了由形容词短语充当的后置定语加大了阅读难度。
【译文赏析】斯顿伯格指出传统的测试能最好的评估出解析能力和语言能力而不能衡量一个人的创造性和实际才能,而这些都是对于解决问题和成功人生而言极其重要的因素。 【翻译点拨】后置定语前置,同位语单独成句。
29. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. 【词汇突破】critical 重要的, concerning 关于 【主干识别】and连接两个完整的并列句。第一个句子主干为: science does provide us with the best available guide to the future.第二个句子主干为:it is critical that +主语从句。
【其他成分】our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions主语从句
【微观解析】由于表语是critical表示重要性,在从句中用了“shoud +动词原型”的虚拟语气动词形式,should 被省略了;that science can provide定语从句修饰judgment;concerning the future consequences of present actions.现在分词短语也是在修饰judgment。 【难点揭秘】出现多个后置定语造成翻译的障碍。
【译文赏析】但是科学确实能提供对于未来的最好的指导,对于现在的行为之于未来的结果,科学能提供最好的评判,我们的国家和世界应该把重要的政策机遇这种判断之上,这一点非常重要。
【翻译点拨】后半句翻译的过程中最大的问题就是如何处理多个后置定语,这里可以采取倒序的方法进行翻译,在行文的过程中用代词来进行连接;先说:best judgments concerning the future consequences of present actions.关于现在的行为之余未来的结果的最好判断(the future consequences of present actions.)再说science can provide科学能提供,这样前两句合并后变为:对于现在的行为之于未来的结果(定语变为中文中的状语),科学能提供最好的判断。最后译前半段:我们的国家和世界应该把重要的政策机遇这种判断之上,这一点非常重要。
30. They should be quick to respond to letters to the editor, lest animal rights misinformation go unchallenged and acquire a deceptive appearance of truth.
【词汇突破】lest 以免,以防 (后面所接从句需要使用should+动词原型的虚拟语气) acquire 获得
deceptive 欺骗性的
【主干识别】They should be quick to respond to letters to the editor 加情态动词的主系表结构。
【其他成分】 lest animal rights misinformation go unchallenged and acquire a deceptive appearance of truth. 状语从句。
【微观解析】lest animal rights misinformation go unchallenged and acquire a deceptive appearance of truth, 状语从句中出现并列动词go and acquire,其中 go 为系动词,并且省略的should; go unchallenged 意思为:不被质疑。
【难点揭秘】这个句子的难点就是虚拟语气的识别和并列动词的识别,是为了讲解虚拟语气而列的一个句子。 【译文赏析】他们应该迅速回复给编辑的来信(读者来信),以免动物权利的错误信息不受质疑(大行其道)、并且披上貌似真理的骗人外衣。 【翻译点拨】对于给编辑的来信,错误信息不受质疑我们都可以采取正话反说的方法来进行翻译。 31.It’s an interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location, title, and salary, then E-mails them when a matching position is posted in the database. 【词汇突破】interactive feature 互动特征 criteria 标准,条件
matching position 匹配职位 database 数据库 【主干识别】主干部分为强调句式,去掉强调格式后,为An interactive feature lets visitors key in job criteria then E-mails them.并列谓语 lets 和emails
【其他成分】such as location, title, and salary 后置定语;when a matching position is posted in the database.状语从句。
【难点揭秘】强调句式;并列谓语such as 做后置定语使两个动词的识别出现困难,且后一个动词为常见的名词被活用为名词。
【译文赏析】正是这种交互式的特征使得访客可以键入自己的求职要求,比如地点、职务和薪水,当数据库里张贴出相应的职位时这种互动性的特征又可以给访问者发送电子邮件通知他们。
32. If the journalism did notice the essence of this issue , it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class. 【词汇突破】diversity 多样性
differ 不同(不及物动词):例.Tastes differ.萝卜青菜各有所爱。 outlook 世界观 values 价值观
【主干识别】it would open up its diversity program and look for reporters.并列动词
【其他成分】If this group did notice the real difference 状语从句;now focused narrowly on race and gender 过去分词作状语;who differ broadly by outlook, values, education, and class. 定语从句作后置定语。 【难点揭秘】后置定语过长,影响对并列动词的识别造成阅读的难点。
【译文赏析】如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,新闻界应该进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层都大相径庭的各种记者。 【翻译点拨】过长的后置定语可以单独成句。
33.Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.
【词汇突破】head-scratching:令人头疼的 puzzlement困惑
【主干识别】This project has turned out to be findings 加上后面一系列的对于findings的修饰。
【其他成分】sad to say 插入语,遗憾的说。combined with lots of head-scratching puzzlement 非谓语结构做定语(这里修饰的是findings);about what in the world those readers really want.定语从句修饰puzzlement;in the world 做插入语。从句的主干为:what those readers really want.
【微观解析】factual errors and spelling and grammar mistakes。这个并列结构是factual errors和spelling and grammar mistakes的并列。combined with 相当一个连词。 【难点揭秘】非谓语结构的加入会导致解析起来比较困难。
【译文赏析】遗憾的说,这个项目最终被证明是一个很低级的研究,它着眼于错误的事实和拼写以及语法的问题,还有很多关于读者究竟想要什么的困惑。
34.New ways of organizing the workplace--all that reengineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training. 【词汇突破】re-engineering and downsizing 重新设计、缩小规模 contribution 原因和因素
【主干识别】New ways of organizing the workplace are only one contribution to the overall productivity of an economy.主系表结构
【其他成分】 all that re-engineering and downsizing 同位语;which is driven by many other factors such as
joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.非限定性定语从句。 【微观解析】such as 做后置定语 【难点揭秘】后置定语从句和后置定语的冗长会产生一定的阅读障碍。
【译文赏析】厂房布置的新方法--所有那些重新设计、缩小规模的做法--只是影响对一个经济体的整体生产力的一个因素,整体的生产力还受许多其他因素的影响,比如结合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。 35. President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model, with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns. 【词汇突破】 campaigned to do 致力于. (写作替换词:devote to,focus on, dedicate oneself to) social Security 社会保障 saving-account model 账户储蓄模式(如果不能准确的理解这个词的意思,提取主干时去掉它也不会有影响,只要理解是一种模式就好。) trade 交换 guaranteed 保障,确保 swear to , guarant to , assure to 都是保障和确保的意思。 【主干识别】Bush campaigned to move Social Security to a model加独立主格结构。
【其他成分】with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments。depending on investment returns。在这里需要搞清楚独立主格的本质,就是将两个主语不同但有内在逻辑联系的句子合为一个句子,因而这个结构便可理解为retirees traded much or all of their guaranteed payments for payments。 depending on investment returns非谓语作后置定语修饰payments。 【微观解析】理解含有独立主格的句子的关键在于分割,要将with后面的句子还原,单独翻译。而对payments修饰若是变为定语从句则为 which depended on investment returns.这种对于名词修饰形式的转变可以灵活的运用于写作中的。 【难点揭秘】独立主格的存在会使直接翻译略显僵化。
【译文赏析】布什总统致力于将社会保障转变为帐户储蓄模式,在这个模式里,退休人员将用他们大量甚至是全部的有保障的收入换来依靠于投资回报的收入。
36. It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
【词汇突破】deliciously 美味的,但在这个句子里若是这样翻译就太死板了。在无法准确的理解副词意思的情况下,大可将其做very 来理解 【主干识别】it is ironic+时间状语从句
【其他成分】when you consider that 时间状语从句;who earns their living 非限制性定语从句,修饰Shakespeare,它的特殊之处在于处于主谓之间,起到了主谓隔离的作用,这样处理使句子内部长短相间,错落有致,写作中可以灵活运用。
【微观解析】首先要找清楚Shakespeare所搭配的动词是 was,而且was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.这个句子是强调句(部分强调),可还原为when you consider that Shakespeare was an actor (with a beard) and his share of noise-making.
其次再找定语从句who earns their living的修饰对象是Shakespeare。
【难点揭秘】这个句子的巧妙之处在于定语从句的位置以及为配合语气所做的强调处理,建议写作时适当运用.
【译文赏析】想想给他们带来生机的莎士比亚本人就是一个演员(而且留胡子),他也是这些噪音的一部分,你就会觉得这一切颇具讽刺意味。 【翻译点拨】did his share of noise-making 在翻译时不要生硬的翻译为:为噪声的制造做出了自己的贡献,这里的翻译可以是:他也参与了噪声的制造或者是他就是噪声中的一部分。
37.To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst. 【词汇突破】 vaccines 疫苗 unaware 没有注意到 cruel残忍 【主干识别】animal research seems wasteful at best and cruel at worst 加定语从句
【其他成分】who are unaware that 定语从句;that animal research was needed to produce these treatments宾语从句,to produce these treatments表示目的的不定式;these treatments, as well as new treatments and vaccines三个事物的并列,理解为these treatments 和new treatments and vaccines的并列。
【微观解析】句子的语序若是调整为animal research seems?to those who?这样的结构会更加的条理。进而再解析其中的定语从句,以及定语从句中的宾语从句。
【难点揭秘】 原句中的语序调整,以及状语部分的长度会给找句子主干带来困难。
【译文赏析】 有一些人他们不知道动物研究对于这些治疗方法和一些新的治疗方法以及疫苗而言是必须的,对于他们来讲,动物研究说的最好听是浪费,说得最难听是残忍。
38.I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of \into downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status. 【词汇突破】 much-publicized:公开的 resignation:辞职 build-up: 集结的,巨大的(写作词汇) doctrine:信条 downshifting:降档,这里根据语境应灵活翻译为悠闲,闲适。 【主干识别】I have discovered that 加宾语从句
【其他成分】as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress非限制性定语从句,可还原主干为 as Kelsey will (discover)?,after a build-up of stress作状语;that后面是一个宾语从句,主干为bandoning the doctrine and making the move brings with it rewards. 【微观解析】解析这个句子应该先找discovered后的宾语从句的主干,再解析。of \your life\是doctrine的定语,far greater rewards than financial success and social status.是关于回报的一个比较。而as所引导的非限制性定语从句则是对整个句子的一个修饰,应放到最后来解析。
【难点揭秘】过长的状语时阅读的一大障碍,as引导的句子中省略了动词这个句子中的非限制性定语从句中应还原discover,且它修饰整个句子。这个知识点常用于写作当中。 【译文赏析】我已经发现,放弃那种\为生活忙碌\的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。或许凯尔西因不堪积劳重负而公开地辞去她在《女友》杂志社的编辑一职之后也会发现。
39.Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World WarII had weakened the \morality of respect for parents\ 【词汇突破】argue 认为 introduce 制定,引入 raised eyebrows: 表示惊讶,不可思议,舆论一片哗然(把别人的眉毛给抬起了) morality 道德 American occupation authorities:美国占领当局 【主干识别】Mitsuo Setoyama raised eyebrows+时间状语从句
【其他成分】who was then education minister 定语从句,修饰Mitsuo Setoyama;when引导的时间状语从句的主干为he argued that liberal reforms had weakened the morality,iberal reforms had weakened the morality宾语从句;introduced by the American occupation authorities非谓语结构作定语修饰reforms;after World