2013年1月GET真题及答案详解(6)

2019-08-03 14:24

那么情况确实很严重了。 第五篇

本文批评美国财政政策老化,立法滞后,特别是制订财政政策的议员们不懂经济,结果给经济发展带来了不良

的影响。 75. (D)

见内容介绍和全篇内容。 76. (B)

第三段第一句作者说:Morris是前曼哈顿蔡斯银行的总裁,他在他的新书?金钱、贪婪与风险?中详细地、一遍又一遍地指出财政政策的制订者们、立法人员、公司以及许多消费者是如何径直走向抵押贷款、现金、互助储蓄以及其他的一些投资灾难中去的。 77. (B)

第三段第二句作者说:Morris在书中讨论了第Q项财政规定。这项规定是60年代议会为挽救不良储蓄和贷款而制定的调解利率的政策。Morris不仅披露了制定该规定的议员们对经济一窍不通,而且还指出这种愚蠢的想法给实际经济带来了严重的伤害。 78. (A) 参见第77题。 79. (C)

文章的最后一句作者说:然而Morris先生本来应该注意到:管道是需要管道工来管理的,一个好的管道工可以保证房子里的管道运行良好,而一个差的管道工可能会把原来只滴滴答答漏水的管道弄得满地发大水。这里是指制定规定的人比规定本身更重要。 80. (D)

作者全文都是在批评财政政策制定中的问题。

第五部分 翻译

【英译汉】

人类的奇怪之处在于仍未学会以非战争的手段解决冲突。战争不仅给生命造成重点损失,而且加剧紧张局势。

尽管大国不愿意销毁大规模杀伤性武器的心理不一定导致冲突,但尖端武器的使用会给人类健康带来灾难。如果适者生存(或优胜劣汰)这一观念仍使用于国际社会,那么人类的文明就很可能遭到毁灭。我们不禁要问世界需要多上年才能彻底消灭战争。

26

第一句2分。不可接受的译文:(1)把has yet to译成“还要”。(2)把other than 译成“而不是”。 第二句1分。

第三句3分,其中主句1分,从句2分。

第四句3分。不可接受的译文:(1)把chances译成“机会”。(2)把have his own civilization destroyed译成“让人毁灭”。(3)未译出“适者生存”。(4)把community译成“团体”或“社区”。 第五句1分。

【汉译英】

The application of world-leading technologies will make it possible for China to shake off poverty. Foreign visitors to

China are surprised to find that high-rises have sprung up in what used to be dirty and poor. What they see and hear leads them to the conclusion that not only is China far from backward, but well on the way to the well-off society.

第一句2分。不可接受的译文:(1)把“使中国有可能……”译成make China possible to ……

第二句4分。重点是be surprised to find that ……句型。可接受的译文:To the surprise of …, they find …… 第三句4分。重点是“使……得出的结论是……”的译法。

27


2013年1月GET真题及答案详解(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:01钻井队队长岗位HSE应知应会试题库

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: