subprincipal(学校的副校长、学院的副院长)、subpresident(副总经理等)、subprior(小隐修院副院长)和subsecretary(副部长)等。
当然,有时,sub词素也不一定译作“副”,比如法国的subprefecture(法国大城市的区)的subprefect便宜根据其相应职务译作“区长”,subaltern译作“陆军中尉”,而sub lieutenant则对译作“海军中尉”。 2.7、co-、second和junior
作为前缀合成名词时,co-意为“joint, mutual, common”(Pearsall,2001:349),即“联合的、相互的以及共同的”含义,如:co-anchor(联合主持人),co-author (合著者)、co-operator(合作伙伴)、co-editor(合编者)和co-producer(联合制片人)等。按照汉语表达习惯可译作“副职”中的“副”,如co-chair(副主席)、co-pilot(飞机的副驾驶)和co-driver(车辆的副驾驶)等。co-的实质为“共同”,比如,有人这样指责希拉里(Hillary)竞选总统:Bill Clinton: Rogue Co-President in Waiting (比尔·克林顿:等着合伙做总统的流氓,http://www.foxnews.com/story/0,2933,327709,00.html)。 不难看出,second字面即有2号的含义,当然只有一个,故而,有时可译作“副”,但是,由second构成的副职很少,常见的只有second-in-command(英国团营以下的副指挥官)和second master(英国公立中学等学校的副校长)。
16
在餐饮业中,junior常作词素而译作“副”,如junior director(副主任)、Junior Sous Chef(冷餐副厨师长)等。 2.8 隐性“副职”词
英语中,有些词虽然没有显性表示“副职”的词素,但是,根据其实际意义往往也能译出“副”职概念来,如美国司法部的Attorney General常译作“司法部部长”,而其地位与另一位Associate Attorney General(司法部副部长)平级的Solicitor General往往也译作“司法部副部长”,英格兰、爱尔兰、新西兰、斯里兰卡、苏格兰和奥地利司法部中的Solicitor-General也是如此。再比如,苏格兰最高民事法庭(the Court of Session)的the Lord President往往译作“苏格兰高等民事法院院长”,而苏格兰最高民事法庭的2号Lord Justice Clerk便因此译作“副庭长”;governor为美国各州的州长,其副手lieutenant governor便合乎逻辑地译作“副州长”;鉴于英国的Minister of State位于Secretary of State(外交大臣,相当于我国的外交部长)之下,通译作“国务大臣”),因而,按实际职务也可将英国的Minister of State 译作“副外长”。 2.9“常务副职”的表示方法
通过梳理,我们发现,常见的“常务副”的表示方法有四种:一、如果有其他副职词素(如under等)表示“副”概念且有一个deputy领导其他有“副职”头衔的deputy“副职”时,逻辑上这个deputy宜译作“常务副…”。比如,香港城市大学(City
17
University of Hong Kong)设有1名校长(president)、1名deputy president和若干名副校长(vice-president),而deputy president往往全面协助校长工作,故译作“常务副校长”。其他的如美国国务院的常务副国务卿等。再比如,美国司法部有三个副职,即Deputy Attorney General、Solicitor General和Associate Attorney General,根据组织图的逻辑,Deputy Attorney General宜译作“常务副部长”,而另外则译作“副部长”。另外,如果某一职务下设若干deputy时且存在着一个高于其他deputy的“first deputy+职务”、“executive deputy+职务”(如,国台办常务副主任的英译“executive director of the Taiwan Affairs Office of the State Council.”)和“chief deputy+职务”,那么,此时的上述副职一般可译作“常务副…”。 2.10含有表“副”词素而不译的“副”
研究表明,如果根据职务对应,有些职务虽然包含“副”词素,如,英联邦国家大学中的大多数vice-chancellor。由于其chancellor实为“名誉校长”,故而根据功能相当,vice-chancellor应译作“校长”,而其副手pro-vice-chancellor则译作“副校长”,即其中的vice不译。另外,由于co-表示“共同”且往往不分大小,故,co-vice表示不止一个“副”,而非“副副”,这样,co-vice-president便宜译作“副主席、副会长等”,chairman of the board(董事长)下设的Co-Vice-Chairman意为“副董事长”(不止一个),director下设的co-associate director译作“副主任”等。deputy也有类似的用法,如
18
co-deputy director意为“副主任”(表不止一个),即上述情况中的co-词素不译作“副”。
另外,含有associate也不一定译作“副”,比如:美国最高法院(the Supreme Court)设有9名法官,其中1名为 Chief Justice(首席大法官),其余8名为Associate Justice便通译作“大法官”。 三、结语
通过上述讨论,我们认为,英汉互译时,翻译“副”职时应注意以下几点:
3.1固定表达相对固定 不固定表达选常用
有些表达比较固定,如:associate professor(副教授)等;有些表达则比较灵活,如:既可以说deputy secretary(常务副部长、常务副国务卿等)和under-secretary(副部长、副国务卿等),也可以说sub-secretary(副部长等);既说vice-chairperson,也说sub-chairperson。固定表达汉译英时宜采用“名从主人”,即,仿照对应职务翻译过去,而不应另起炉灶;灵活表达者汉译英时建议采用最常用的说法,如用secretary表示“副部长”时宜选用under-secretary或deputy secretary,副主席、副董事长等则选用vice-chairperson。 3.2尊重约定俗成翻译 兼顾译语受众理解
目前,中共中央对外联络部(the International Liaison
19
Department of the CCP Central Committee)、宣传部(the Publicity Department)、组织部(the Organization Department)和统战部(the United Front Work Department)等的“部”相对统一,即,用了department表示,以与政府的“部”(ministry)加以区别,这还是可取的。然而,通过调查,我们发现:这几个部的“副部长”则有三种表达,即deputy head、deputy chief或vice minister,再通过数据库网络考查,似乎频率均较高。不过,相对而言,head最为笼统,vice minister则容易跟政府的部长混淆,因此可以考虑统一使用deputy chief,或采用英美人熟悉的under secretary等说法表示。 汉语特有的现象宜表述清楚,如“副书记”与英语中under secretary或deputy secretary等还是不对等的,因此,翻译时,宜采用增译法(马骁骁,2006:47),可将“党总支副书记”首次译为“Deputy General Party Branch Secretary”。 3.3 注意原语翻译语境 兼顾译语功能相当
遇到英译汉中的“副”词素要充分注意原语语境,比如白宫的Deputy White House Chief of Staff,根据功能相当可译作“办公厅副主任”,而Deputy Chief of Staff of the Air Force则应译作“空军副参谋长”,同样,美国的Deputy Chief of Staff in the Department of State则译作“国务院办公室副主任”;再比如,美国国务院的under secretary译作“副国务卿”,而美国某些州(如西弗吉尼亚州)的州务院(也称the Department of State)
20