英文中总理的表达方式(5)

2019-08-20 18:38

设的under secretary就得译作“副州务卿”才合乎逻辑;在美国等国家,各州、省等governor的副手叫lieutenant governor,故其lieutenant governor应译作“副州长、副省长”,但加拿大的lieutenant governor就应译作“州督”。有网友认为:加拿大各州的lieutenant governor应译作“副州长”,这是错误的,因为加拿大各州和澳大利亚各州一样,一般设有premier(州总理,与国家的总理Prime Minister有所区别)1名负责全州政务,而其各州的lieutenant为英国君主在该州的代表,同时,各州也没有governor(州长)一职,所以,何来“副州长”之说?当然,lieutenant本身就不一定译作“副”,如Lieutenant General和Lieutenant Colonel便分别译作“中将”和“中校”。(现在想来,按照习惯,加拿大应当说“省督”更合理) 加拿大司法部(Department

of

Justice,

http://www.justice.gc.ca/eng/dept-min/chart.html)设有1名Minister、1名Deputy Minister和1名主管若干名包括assistant deputy minister在内的Associate Deputy Minister,因此,根据职务对应和逻辑关系,Deputy Minister宜译作“常务副部长”,而Associate Deputy Minister则为主管包括助理部长在内的“副部长”。

如果是通过英语翻译过来的职务,我们最好回到原语境调查一番,遵照“名从主人”方法回译过去。比如,Imperial College London(伦敦帝国学院)等的3名副院长则称pro-rector,那么,如果我们要谈到这所大学的副院长的话,我们理应译成

21

pro-rector才对。

3.4 不忘翻译逻辑视野 培养翻译反思精神 从某种程度上而言,语言即文化,英语国家之间也存在着文化差异。有时要“打破原有的思维定势,补充、纠正、甚至推翻前人的定论。”(方梦之,2003:56)尽量减少误译变为“约定俗成”。(黄忠廉、李亚舒,2004:373)比如,英联邦国家的大学中,vice-chancellor宜译作校长,而在美国等国家的大学中一般便译作副校长(张顺生,2006:74)。如果汉译英发现有多种可能性翻译时,采用英美国家最通行的译法以避免歧义,如大学校长、副校长可分别译作“president、vice president”而不用“chancellor、vice chancellor”。

研究表明,一般而言,美国等国以vice、deputy和associate等表示的行政副职有时也隐含着只有一个副职的概念,如美国副总统(Vice President)以及伦敦大学大学学院的常务副院长(Vice-Provost,下面设有若干名为pro-provost的副院长)。 3.5充分利用数据资源 力争语词搭配地道 可以通过

BNC,即,British National Corpus

(http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html)等大型数据库考查搭配,确定所选搭配更符合英语表达方式,如果都可以,再看哪一种使用频率更高比,避免不断“人为地制造文化障碍”(陆永昌,2006:215;张顺生,2008:66)。比如,如果,我们想比较一下deputy mayor与vice mayor的搭配,我们可先打

22

开网页,在Simple Search of BNC-World的Please enter your query对话框中键入deputy mayor,然后点击solve it!搜查结果(results of your search)显示有41次;如果,我们采用同样方法,再将vice mayor键入,搜查结果显示数据库中只有1条。换而言之,deputy mayor表达更地道。

虽然pro-等词素也会用来表示“副”,由于出现频率不高,建议除了出于“名从主人”在回译中采用之外,一般不要使用这些表示方法。 参考文献:

[1]方梦之.20世纪下半叶我国翻译研究的量化分析[J].上海翻译,2003(3):56.

[2]黄忠廉、李亚舒.科学翻译学[M].北京:北京对外翻译出版公司,2004:373.

[3]陆谷孙.英汉大词典(缩印本)[Z].上海译文出版社,1993:285. [4]陆永昌.翻译—不能再增加文化障碍[J].译林,2006(3):215. [5]马骁骁.小议中文职务中“副”职的英译[J].中国翻译,2006(3):47-48.

[6]张顺生.校长还是副校长-vice-chancellor汉译探析[J].中国翻译,2006(6):72-74.

[7]张顺生.信:译者主体性的底线[J].上海翻译,2008(62):66. [8]Pearsall, J. The New Oxford Dictionary of English[Z].上海:

23

上海外语教育出版社,2001.

24


英文中总理的表达方式(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:西翼轨道大巷更换U型钢棚安全技术措施- 副本

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: