arrangements.
(4) \actual controllers, directors, supervisors, or senior management persons of a company and the enterprise directly or indirectly controlled thereby and any other relationship that may lead to the transfer of any interest of the company. However, the enterprises controlled by the state do not incur a connection relationship simply because their shares are controlled by the state.
但通过投资关系、协议或者其他安排,能够实际支配公司行为的人。
(四)关联关系,是指公司控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员与其直接或者间接控制的企业之间的关系,以及可能导致公司利益转移的其他关系。但是,国家控股的企业之间不仅因为同受国家控股而具有关联关系。
Article 218 The limited liability companies and joint stock limited companies invested by foreign investors shall be governed by this Law. Where there are otherwise different provisions in any law regarding foreign investment, such provisions shall prevail.
第二百一十八条 【本法在外商投资领域的适用及例外】外商投资的有限责任公司和股份有限公司适用本法;有关外商投资的法律另有规定的,适用其规定。
Article 219 This Law shall become effective on January 1, 2006.
第二百一十九条 【生效施行日期】本法自2006年1月1日起施行。
?Copyrigh Chinalawinfo Co.,Ltd database@chinalawinfo.com