封面不规范
运城学院外语系 2016届本科生毕业论文
论文题目目的论视角下运城市公示语英译研究
Research on the Public Sign Translations in Yuncheng from
the Perspective of Skopostheorie
作 者 景 郝 周 专业 英 语 班 级 1201
指导教师(职称)张 琪(讲 师)
摘要
(空两格)公示语是公开和面对公众的文字和图形信息,有告示、指示、提示、显示、警示、标示的作用。目前,我国许多城市都采用中英双语形式的公示语。公示语既是了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质,精神面貌和道德修养。公示语体现了一个城市的国际面貌,中英双语形式的公示语是城市文化对外宣传的一部分,公示语英译的好坏不仅直接影响城市国际形象的发展与塑造,也对国家的国际形象塑造起到重要的作用。因此对公示语英译的研究具有很高的实用价值和现实意义。运城近几年加大对旅游业的投资和宣传,和鼓励地方各方面产业建设,积极引进外资,吸引了许多外国友人,但许多公示语英译错误的问题严重,不仅影响外国友人的正常生活,而且不利于本市经济文化的发展。
就目前外国各种理论对公示语的研究可以发现目的论对于翻译应用文本而言具有重要的指导意义,尤其是公示语。目的论研究公示语有许多优点。第一,目的论突破了传统翻译的局限,为译者的灵活翻译提供了理论依据。其次,目的论突破了传统,忠诚和对等理论,并指出其翻译效果可以比原来更好,更加符合实际的需求,使得公示语更大的发挥其基本作用。以目的论来研究公示语具有重要的现实意义,将有规范城市化建设和文化建设,有利于促进公示语翻译水平的提高,使得公示语译文更好的服务外国友人,从而提高城市国际形象,促进本地区经济文化发展。
本文总共分六章来研究运城公示语英译。第一章引言内容总的介
绍进行本文研究的背景,目的和进行该研究的作用。在第二章主要写目的论的内容,三原则及原则的概念。在第三章中主要是公示语的概念及翻译原则和策略。在第四章中提出运城市公示语英译存在的实际问题。第五章运用目的论的三原则对运城市公示语进行实例分析,提出改进建议。第六章总结本文的重要的公示语研究成果。(全文主要内容部分有的有待改进。)(摘要一定要写好,因为每一个看你论文的人都会看你的摘要。)
关键词:目的论;公示语;公示语英译;运城市公示语
+英文摘要
Key words: Skopostheorie; Public Signs; Translation of Public Signs; Yuncheng Public Signs
目录:(目录不规范,修改规范,加上页码) 1.引言
2.目的论的综述(加上节内容。2.1 2.2等) 3.公示语(+英译)的简述 3.1公示语内容
3.2公示语翻译(改为:英译)原则 3.3公示语翻译(改为:英译)策略 4.运城市公示语英译存在问题 4.1英文译文不规范问题 4.2语言信息失误问题 4.3语用失误问题
5.目的论视角下的运城市公示语建议(目前标题和翻译无关。修改标题)
5.1无规矩不成方圆,以规矩立方圆 5.2落笔处行云流水,胸有成竹真豪杰 5.3换汤不换药,药正汤好疗效佳 6. 结论 致谢 +参考文献
1.引言
长期以来,公示语的译写问题倍受国人冷落。“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现”(黄友义 2005:31)。近几年,为城市“净脸”活动早已经在北京、上海、广州等一线城市如火如荼地展开,而且已取得阶段性成果。这里必须指出的是,国内中小城市对公示语翻译问题的重视明显不足,且反应迟钝。其实,公示语译写体现城市的文化素质及精神面貌,城市不论大小都必需高度重视。因为随着中国经济的飞速发展和综合国力的迅速提升,中国在国际社会中的影响力越来越大,促进了中外的经济文化合作与交流,越来越多的外国友人来华经商,旅游和学习,国内的大量公示语信息需要用英语向外国友人传递信息,来让外国友人了解中国,加强经济文化交流,促进发展。本文通过对运城市公示语的研
究目的是为了方便外国友人日常生活,以此吸引外国友人来中国学习,旅游和经商,不仅提升运城的城市形象,促运城旅游业发展,带动经济发展,而且促进运城的城市化建设。 2.目的论的综述
(2.1 写何谓目的论?2.2写目的论三原则)
汉斯·弗米尔认为翻译是人类一种有目的的行为。翻译行为的目的决定翻译行为的过程,即“目的决定手段”。因此,翻译的目的决定翻译的方法和策略。根据目的论,翻译要遵循三大原则分别是:目的原则、连贯原则和忠实原则。在三大原则中,目的原则是这个理论的核心。
目的原则,就是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,结果和方法。一般来说,翻译的目的是由翻译过程中的发起者决定的。发起者通常会给出需要译文的原因,译文的接受者是谁,译文是在什么环境中使用,以及译文需要发挥什么样的功能等细节,所有的这些形成了翻译的要求。译者根据翻译的要求决定翻译的目的,译者的翻译目的有可能跟发起人的目的相同,也有可能不同。在费米尔看来,任何翻译的最高准则都是目的准则:翻译行为最终由翻译目的来决定。所以在翻译过程中,译者为了实现自己的翻译目的,可以不择手段,只要目的达到了,任何手段都是可行的。对此,费米尔这样解释:“每一个文本的产生都服务于一个既定的目的。因此,目的原则应该这样解读:翻译,阐释,说话或写作应该使你的文本(或翻译)在其应用的情景中发挥应有的功能,使该文本(或翻译)的使用者以能