运城公示语英译研究(2)

2019-08-29 00:15

够发挥其功能的方式使用它”(Hans Vermeer 1989:20)。译文应该在分析原文基础之上,以译文的预期功能为目的选择最佳的处理方法。

连贯原则指的是译文必须符合语内连贯的要求,也就是说,译文的接受者应该能够理解译文,译文在其介入交际环境和文化中具有可读性,可以被理解并在译入语文化及使用译文的交际环境中有意义。原文只是为译文接受者提供部分或全部信息的源泉,译者根据翻译的目的只选取其中让他认为重要的信息,再通过语言加工,译入目标语使译者成为新的信息提供者。在这种信息转换的过程之中,译者应该遵循篇内连贯的原则。

忠实原则是指译入语与相对应的原语之间存在的联系。费米尔称之为“语际连贯 ”。语际连贯有一个度的变化,当连贯程度最大时译文就是对原文最为忠实的复制。既然翻译是通过信息加工为目标语读者提供信息的,译文就应该忠实于原文,此时译者就应该遵循忠实性原则,即原文与译文间应该存在篇际连贯。

在翻译过程中,篇际连贯从属于篇内连贯,二者又同时从属于目的原则。如果翻译的目的要求改变文本的功能,翻译标准就不再是与原文保持篇际一致, 而是对翻译目的而言的适当性或者合宜性。就公示语翻译而言,原文和译文的目的是相同的,译者在整个翻译过程中所使用的翻译方法及策略都应该服从于这个共同的目的。

(+承上启下段。总结第二章,自然引出第三章) 3.公示语的简述(改为:公示语英语概述) 3.1公示语内容(改为:何谓公示语?)

公示语作为一种特殊的应用文,指在公共场所展示的文字,目的是为公众提供信息。具体而言,是指面向公众的,告示、警示、标志与其生活、生产等休戚相关的文字及图形信息。公示语的显著特点:表达简洁,直接;句类以陈述句和祈使句为主。

3.2公示语翻译原则(改为:公示语的英译原则)

公示语翻译过程中要遵循文本类型决定翻译策略的原则,要把读者放在第一位,充分强调翻译对读者的影响。这与传统翻译就有了很明显的区别,因为传统翻译崇尚的是最大限度地忠实于原文或原作者。公示语的翻译术语应用文翻译,强调信息的传递和功能,因此翻译目的论对公示语翻译研究和操作具有重要的指导意义。(3.2内容写得空洞。)

3.3公示语翻译策略(改为:公示语英译策略)

1) 找到公示语翻译最主要的缺失处。特别是是火车站站名和公交车站站名,建议采取音译的方法会更好,因为这样比意译更有利于外国友人根据汉语拼音向中国人寻路问道;还有,火车离站和到站的信息应该有英译,可以用文字形式显示出来,也可以通过广播进行传达。公交车站的站牌最好有规范的英译,建议效仿大连的公交站牌,站牌的正反两面每一站都有规范、标准的英语译文,方法采取音译和意译相结合,效果会更好。

2)从该地区主要城市的公示语英译抓起。先规范太原和西安的公示语翻译,让这两个城市在山西和陕西的翻译中起到表率的作用,带动其它城市公示语翻译的规范和统一。在此期间,可以借鉴国内像

北上广深及香港,澳门等大城市公示语翻译纠错取得的成果,为己所用,逐渐解决山西和陕西主要城市乃至晋陕地区的公示语翻译问题。最重要的是,我们应该清楚哪些地方的公示语应该翻译﹙交通和安全提示的公示语应该翻译﹚,哪些场合的公示语不需要翻译﹙如部分夸张或者具有中国特色的宣传用语、提示语﹚。

3)运用理论来指导翻译实践。运用理论翻译有利于促进翻译的规范化和合理化,提高翻译的整体规范性和实用性。

(+3.4公示语英译方法)翻译公示语的方法可以总结为:模仿——借用——创新。

英语中如果有现成对应的表达方法,我们就采取“拿来主义”的方式就行翻译,这种方式在多数情况下都是适用的。英语中如果有类似的表达可以进行参考,我们会采取“移植嫁接”得方式进行翻译,这种情况也比较普遍。如果要翻译的公示语在英语中没有相同或者相似的表达方法,就必须按照英语的习惯和思路进行创译,要避免进行“对号入座”式的机械翻译。

(+承上启下段) 4.运城市公示语英译存在问题

为了了解运城市公示语的翻译现状,自己对运城市区双语标识进行了调查,涉及范围包括街道、车站、商场、大学、医院、饭店、机场和景区等场所。从收集的资料看运城市公示语的英译存在的问题主要体现在三方面:

4.1英文译文不规范问题

1)书写和用词不规范

(先写明什么是书写和用词不规范。)运城市书写方面的问题主要体现在两个方面:首先,把指示牌的汉字与拼音或单词一一对应书写是主要的问题。例如,“人民南路”书写为REN MIN NAN LU。其次,地名的书写问题。地名通常有“专名”加“通名”构成,专名采用汉语拼音拼写,不需要空格,但是专名和通名之间应该空格。例如在舜帝陵景区内指示牌上的“野生动物园”译为Wildlife Park。规范的公示语译文在选词上应符合英语表达需求和习惯。方位词“东、南、西、北”对应的英文译法分别为East, South, West, North,而不是“DONG, NAN, XI, BEI”。市区有不少的交通指示牌将二者混为一谈。例如,“红旗西街”被书写为HONG QI XI JIE,应为West HONGQI Street。

2)译名不统一

(先写明什么是译名不统一)不统一的公示语译名会令外国友人无所适从,难以起到指示的功能。例如,在东星向上广场的公交站牌上的地名“舜帝陵”被译为了ShunDi Cemetery,而在舜帝陵景区的指示牌上“舜帝陵”被翻译为Emperor Shun’s Tomb。

4.2语言信息的失误问题

(先写明什么是语言信息失误)语言是人类进行交流的工具,而人类的交流得以顺利地进行又不仅仅需要语言,而且有赖于彼此认同的文化背景。由于在特定的语言文化环境中长期熏陶,不同语言的读者会在潜移默化中形成一种较为持久的欣赏习惯和审美心理,而这种

习惯和心理又制约着他们对语言刺激的注意、使用语言的方式和行为观念的取向,这种文化层面的差异也反映在公示语的翻译上面。译者由于忽略了译入语读者的这种文化心理,将译出语的审美需求和思维模式强加于译入语的读者,这样会产生双方在审美意识上的错位,这也成为这一类公示语翻译失误的根源。

翻译中的语言信息的失误,通常被称为“硬伤”,它检验译者的语言基本功。翻译从表面看是语言的转换,实质是跨文化交流。要实现公示语翻译的跨文化交际,首先必须考略中西文化差异,而不是简单的进行两种语言的转换。“死译”“硬译”“字对字翻译”之所以不可取是由于一些译者违反了翻译的本质和语言规律,达不到正常交流的目的,甚至产生误解。拼写、语法错误,以及胡译,乱译的危害也会影响跨文化的正常交流,所以必须避免。

根据收集的资料分析,运城市公示语英译语言误差的问题主要表现在三方面:

1)拼写错误和大小写不统一

(先写什么是拼写错误和大小写不统一。)汽车站,火车站,机场和街道等窗口地带的公示语翻译直接展现一个城市的整体素质。市区红旗街的交通指示牌上“东城墙路”被错拼为DONGCHENGQIANG ROADD,应为DONG-CHENG-QIANG ROAD。舜帝陵景区内的指示图上“古柏广场”被错拼为Old Cyprese Square,应为Old Cypress Square。指示牌上“舜帝陵庙”被错拼为SHUN EMQEROR MAUSELEUM TEMPLE,将P错拼为Q,应该为SHUN


运城公示语英译研究(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:味精市场与鸡精市场调研报告(2009年北京地区)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: