国友人摸不着头脑。爱护广场绿地目的也就是爱护草地和植物,再考虑连贯性原则,应该译为Take good care of the grass and plants。 4.3遵从换汤不换药,药正汤好疗效佳
(写明什么是遵从换汤不换药,药正汤好疗效佳)不论采取何种翻译策略都必须忠实于原文,也就是说,不改变原文的“药”只更换翻译策略的“汤”。在运城学院的教学楼内公示语Go up and down stairs on the right side, walk gently and modestly和Let others go first, then you can pass un obstructedly都符合忠实性原则,忠诚于原文,尽可能使译文读者感受到原文作者要表达的意图,促进跨文化交流。
在进行公示语翻译时忠实于原文再加上选择合理的翻译策略将有助于解决语用错误问题。舜帝陵景区内“诸峰”翻译为ZHU FENG ,没有忠实于原语,起不到原语提示这个地方是山峰的作用,根据忠实性原则应该为ZHU FENG MOUNTAIN。运城中心汽车站“换乘售票”被译为Transfer Station(换乘站的意思),原语主要表达售票的意思,应该为Tickets for Transferring。 (+一段话总结第五章) 6.结论
我们认为弗米尔的功能主义目的论指出翻译目的是决定公示语翻译策略的基础。根据不同的翻译目的译者应该采用与文本类型相适应的不同翻译原则。“通常情况下,译者需要根据翻译目的在原语文化和译入语文化之间权衡并作出选择”(梅晓娟 2008:130)。在进行公示语翻译时,首先应该遵循目的论原则,以目的的“规矩”来决定
翻译时使用的不同方法和策略,此外,还应该考虑到不同的语境对具体公示语翻译的制约作用,翻译时应该注意在服从目的的前提下根据具体的语境灵活进行翻译,而不是原搬照抄,忽视语境效果。其次,公示语翻译时还应该考虑连贯原则和忠实原则,做到落笔出行云流水,药正汤好疗效佳,这样会提高外国友人对运城市公示语英译的认同感,更合理的传达出译者要表达的目的,不仅方便外国友人的生活,而且促进中西方文化的交流。
从实际作用来看,公示语的翻译不仅仅关系到国家的国际形象和对外经济文化交流,而且与公众和外国友人的生活息息相关,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会对其产生不良的影响。在公示语翻译,我们的主要目的是为了传递信息和感染译文读者,所以译文的表现形式必须为译文读者所喜闻乐见。在对原文信息的选择上,必须要根据翻译目的和译入语读者的需要来决定。公示语的翻译与文学、科技、政治和经济类的翻译不尽相同,它的功能主要是为了“引导”和“指示”受众,是翻译活动和文化生活中不可缺的部分。公示语的翻译不仅需要考虑文本翻译的目的和翻译策略,考虑形式和内容的关系;而且需要完备的理论知识和高超的翻译技巧。
本文以翻译目的论为指导,对运城的公示语的翻译进行分析和改进,希望提高运城市公示语翻译的规范性和合理性,进一步提高公示语翻译的质量,从而有助于在创造良好的英语语言环境,方便外国友人的生活,促进本市经济文化的交流与发展。
致谢
首先,必须感谢导师张琪,从论文开始到结束这段期间给我提供了很大的帮助,不仅细心地帮助自己解决论文写作期间的问题,而且指导自己查阅了很多有用的资料。其次,很感谢自己的专业老师,她们在写作论文期间给自己提供了专业的意见,最后,很感谢在收集资料期间给我提供帮助的友人和在写作期间给我鼓励的家人和朋友。 参考文献:(正文中有引用过的文献才能出现在参考文献中。目前正文引言过少)
[1] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approach Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[2] Nida.E.A.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1969.
[3]Vermeer, Hans. Skopos and Commission in Translation as Action [M]. London: Routledge, 1989.
[4]北竹, 单爱民.谈英语公示语的语言特点与汉英翻译[J]. 北京第二外国语学院报,2002(5):76 - 79.
[5]丁衡祁. 对外宣传中的英语质量亟待提高[J]. 中国翻译,2002 (1):44 - 46.
[6] 戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究-2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译.2005(6):38-42
[7] 何自然.社会语用建设论文集[C].广州:广东外语外贸大学,1998. [8] 贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外 语与外语
教学,2006,(3):57- 59.
[9] 黄友义,从翻译工作者的权利到外宣翻译:在首届全国公示语翻译研讨会上的话[J].中国翻译.2005,(6)。
[10] 吕和发. 公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004 (1):17. [11] 罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4):66-69.
[12] 梅晓娟. 翻译目的与翻译策略的选择[ J ]. 外语学刊, 2008 (2). [13] 莫红利,金美兰.目的论观照下的中文旅游宣传资料的 翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009,(2):66- 69.
[14] 牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008,(3):89- 92.
[15] 皮德敏.公示语及其汉英翻译原则研究[J].外语学刊,2010,(2):131-134.
[16] 石新华.从目的论视角看城市公示语英译-以湖北宜昌市公示语英译为例[J].三峡大学学报(人文社会版).2014(6):57-59.
[17] 万永坤,张文力.我国公示语汉英翻译研究现状综述[J].玉溪师范学院学报.2010(10):45-47.
[18] 杨永和.我国公示语的社会语用分析[J].外语学刊,2009(6):113- 116.