疯狂英语文章 中英文对照

2019-08-29 20:01

24 《24小时》

(又译《反恐24小时》、《24小时反恐部队》)

Jack Bauer虽然是个超级英雄,但是他的信仰跟我们中的大多数没什么两样,他关注的是人性,他拥有的是博爱。前总统Palmer始终相信Jack,即使其他人都担心万一Jack被他国政府逮捕后会泄露国家机密而决定“牺牲”Jack;Palmer和Jack两人之间的交流似乎只有电话,他们的交谈也从不寒暄。他们互相之间的理解是一切的基础,令人回味无穷。

(On the phone)

Jack: This is Bauer.

Mr. Palmer: Jack, are you still at CTU?

Jack: Yes, sir. Tony Almeida’s just about to debrief me.

Mr. Palmer: Listen to me very carefully. Do not turn yourself in. The man they sent to take you into custody has orders to kill you. Jack: Orders from who?

Mr. Palmer: Someone in Logan’s camp. They think the Chinese will break you. Jack: Logan authorize this?

Mr. Palmer: Not directly, but he won’t do anything to stop it. Now, listen to me. Get out of there now.

Jack: Thank you, sir.

(Tony and Dale are commanded to arrest Jack who is on the run.) Tony: You killed him.

Dale: He was shooting at us.

Tony: He was aiming wide. He was laying down cover fire. If he wanted to hit us, he’d have hit us.

Chloe: Oh, my god, Jack.

Tony: You killed him, you son of a bitch! You killed him! Bill: Get him out of here! Take him to the situation room. (Others leave)

Chloe: Oh, God, Jack.

Tony: Give me the epinephrine.

Chloe: I hope it’s not too late. He really looks dead. Michelle: That was the idea, Chloe.

Chloe: How fast is it supposed to take effect? Tony: Come on, Jack! Damn! Chloe: Tony...

Tony: Come on, Jack! Damn it! (Tony is doing external chest compressions on Jack.) Can you hear me? You know where you are? Jack: Yeah.

Tony: All right, Chloe, I need you to run interference with the local coroner until we can switch bodies. Make sure their database synchs up with Jack’s information.

Chloe: That won’t cover the autopsy.

Tony: There’s not going to be an autopsy. They wanted Jack dead. Now he’s dead. (Slipping away from CTU) Tony: All right, we’re clear.

Michelle: Are you sure you’re OK, Jack?

Jack: Yeah, I’m fine. Tony, you can drop me off anywhere up there.

Tony: All right. We’ve secured your new identity. It should help you get across the border.

Jack: OK. Did you get me a clean phone?

Michelle: Yeah. It has a scramble filter. You can talk up to one minute undetected. Mr. Palmer: Palmer.

Jack: Mr. President, it’s Jack Bauer.

Mr. Palmer: You threaded the eye of the needle.

Jack: I had some help, sir. I wanted to thank you for advising me of this situation. Mr. President, you saved my life.

Mr. Palmer: I’m only sorry it came to this.

Jack: Me, too, sir. I just wanted to let you know that I was out.

Mr. Palmer: I’m glad. This is probably the last time we’ll ever speak. Jack, you do understand, when you hang up, for all intents and purposes, Jack Bauer’s dead. Jack: I understand that, sir. Mr. President, it’s been an honor. Mr. Palmer: Same for me, my friend. (电话通话中) 杰克:我是鲍尔。

帕默先生:杰克,你还在反恐局吗?

杰克:是的,先生。托尼·阿尔梅达正准备来询问我。

帕默先生:仔细听我说,不要跟那些人走,那个来逮捕你的人接到了杀死你的命令。 杰克:是谁的命令?

帕默先生:洛根(新总统)阵营的一个人。他们认为中国那边会逼你招供。 杰克:洛根同意了?

帕默先生:没有直接下令,但他也没阻止。现在听我说,赶快离开那里。 杰克:谢谢你,先生。

(托尼和戴尔受命逮捕逃跑的杰克。)

托尼:你杀了他.。 戴尔:他朝我们开枪了。

托尼:他并没有对准我们,他只是趴下在给自己做掩护。如果他想杀我们,早就杀了。 克洛伊:噢,天啊!杰克!

托尼:你杀了他!你这个混蛋!你杀了他! 比尔:把他从这里带走!把他带到情报室去。

(其他人离开后)

克洛伊:天啊!杰克! 托尼:给我肾上腺素。

克洛伊:我希望还不算太迟。他看起来真像死了一样。 米歇尔:这就是我们的计划,克洛伊。 克洛伊:该多长时间才能生效?

托尼:醒醒!杰克!见鬼! 克洛伊:托尼……

托尼:醒醒!杰克!见鬼!(托尼在为杰克做胸外心脏按压。)能听见我说话吗?你知道自己在哪儿吗? 杰克:是的。

托尼:好的。克洛伊,我需要你在我们把尸体调换之前,拖住这里的验尸官。确保他们所获得的数据与杰克的特征信息一致。 克洛伊:但逃不过剖尸检验的。

托尼:不会进行验尸的。他们想让杰克死,现在他死了。

(逃离反恐局)

托尼:好了,我们安全了。

米歇尔:你确定自己没事吗?杰克?

杰克:是的,我没事。托尼,你可以在前面任意地方把我放下了。 托尼:好的。我们帮你弄到了新的身份,可以帮你通过边境。 杰克:好的。有给我准备一个安全的手机吗?

米歇尔:有。装了干扰器,一分钟之内的谈话都不会被追踪到。 帕默先生:我是帕默。

杰克:总统先生,我是杰克·鲍尔。 帕默先生:你真是死里逃生啊。

杰克:我得到了别人的帮助,先生。我要谢谢您及时通知我。总统先生,您救了我的命。 帕默先生:很抱歉事情发展到这一步。

杰克:我也是,先生。我只是想告诉您我已经逃出来了。

帕默先生:我很高兴。这恐怕是我们最后一次谈话了……杰克,你是否明白当你挂断这个电话以后,实际上杰克·鲍尔已经死了。

杰克:先生,我明白。总统先生,这是我的荣幸。 帕默先生:也是我的荣幸,我的朋友。

Around the World on 1)Shoestring

“穷”游世界

By Rolf Potts 左边译

Whenever anyone asks me why I still travel on a shoestring at the 2)ripe old age of 38, I usually tell them about the time I learned how to play the 3)bagpipes in 4)

Havana. My encounter with Cuban bagpipers wasn’t memorable for its mere

quirkiness—it was memorable because it illustrates how travelling on the cheap can offer you windows into a culture that go beyond the 5)caricatured stereotype of what a place is supposed to be like.

每当有人问我为什么在38岁这样的成熟年龄还是喜欢背包俭游,我总会告诉他们我在哈瓦那学吹风笛的时光。我和古巴风笛手相遇的经历之所以如此难忘,不只是因为过程的离奇古怪,而是因为它能让我们看到——“穷”游是如何打开一扇扇窗,让你真实了解一个地方的文化,而非歪曲死板地看待,人云亦云。 The travel caricature of Havana, of course, is an elegantly aged vision of cigars and classic cars, 6)sonand 7)salsa, and 8)caféconleche. To 9)actualise this vision, many 10)

upscale tourists head for the $120-a-night 11)Hotel Nacional, which features $8 12)

mojitos and a lovely terrace looking out over the 13)Malecón and 14)the Straits of Florida. Unfortunately, most Cubans don’t have access to the Hotel Nacional,

and—as is the case with luxury hotels in many parts of the world—it tends to create a travel experience based more on the idea of how the city should be than how the city is.

一说到哈瓦那旅行,大家脑海里自然浮现出一幅优雅而古老的画面:雪茄、老爷车、古巴颂乐和萨尔萨舞曲以及古巴奶咖啡等。为了亲身体验这想象中的情景,许多高消费层次的游客住进了每晚120美元的古巴国宾馆,其特色为8美元一杯的莫吉托鸡尾酒和一个令人赏心悦目的大露台,从那里可以俯瞰哈瓦那滨海大道和弗罗里达海峡。不幸的是,大多数古巴人是进不了古巴国宾馆的,而且像世界上许多地方的豪华酒店一样,其为游客创造的旅游体验更多的是基于对城市设想的样子,并不是城市真实的样子。

I spent my nights in Cuba just up the street from the Hotel Nacional, 15)shelling out just $15 a night to sleep at a 16)casaparticulare homestay in Havana’s leafy Vedadodistrict. I couldn’t see the Malecón from my bedroom, nor could I order

room-servicerum cocktails, but I did get to take part in the day-to-day home routine of my Cuban hosts. In the mornings I would have coffee with them and practise my Spanish; in the evenings we’d watch the state-run TV station, trying to spot bits of real news through the haze of official propaganda. My host family cheerfully introduced me to various friends and neighbours, and within a few days my little

social network had offered me access to underground poetry readings, 17)pickup baseball games, and—on one fateful afternoon—a bagpipe performance at the 18)

Asturian Federation in central Havana.

我在古巴的住宿处离古巴国宾馆不远,在哈瓦那市中心郁郁葱葱的瓦达度区的一家家庭旅馆,每晚只需15美元。从我的卧室看不见滨海大道,也没有客房服务——可以叫人把朗姆鸡尾酒送到房间,但我却实实在在地走进了我那古巴房东的日常家庭生活。上午我会和他们一起喝咖啡,趁机操练我的西班牙语;晚上我们会一起观看国营电视台的节目,试图从官方宣传的迷雾中找出一丁点真正的新闻来。房东一家人热情地把我介绍给各种各样的朋友和邻居,不过几天功夫,我那小小的社交网络就给了我机会去参加地下诗歌朗诵会,还有大家即兴举行的棒球比赛。有一天下午,像命中注定似的,我去了哈瓦那市中心的阿斯图里亚斯人联合会,并在那里欣赏了风笛表演。 ……


疯狂英语文章 中英文对照.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:基于MATLAB的移动通信中数字调相技术的研究与仿真毕业设计(论文

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: