11.过去长期以来我们就把农村问题只限于农业问题,从城市的远景和工业的发展,以及农业提供粮食、提供原料这个角度来考虑农业问题。
For a very long time in the past,we limited the rural issues to agricultural issues and we considered the agricultural issues from the perspective of cities and industrial development,with agriculture providing grains and raw materials.
12.中国自建国以来执行发展生产力,提高人民生活水平的社会主义建设路线,从而决定了我国必然采取防御性的军事战略。
Since 1949,China has followed a socialist development guideline of” developing the productivity and improving the livelihood of the people”.This has determined that we adopt a defensive military strategy.
13.至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。
The rapid development of the economic partnership between China and the US have also contributed to the economic well being 0f their surrounding areas and to the global economic growth,which is therefore the world to see.
14.这种做法实际上是美国更大限度地参与国际分工,更大限度地利用别的国家的廉价劳动力和资源,这对美国经济的发展来讲,对美国产业结构的进一步调整来讲,是有利而无害的。 By doing this,America is actually fully participating in the international division of labor ,and making full use of the cheap labor and resources of other countries.
15.今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府,对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎!
It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today.Let me begin by extending,on behalf of the Chinese government,my warmest welcome to all of you present here.
16.中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。
Being the world's largest developing country ,China has a huge market offering plenty of business opportunities and low labor costs,but it is lacking capital funding ,sophisticated technology and advanced managerial expertise.
17.这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。 Such differences and complementarities will continue to exist for a long time ,and are likely to be standing out in the process of economic globalization.
20.我刚刚同布什总统进行了友好会谈。这是我们今年第二次会晤。我认为这本身就显示了我们两国双边关系发展的良好势头。
I just had a friendly meeting with President Bush. This is our second meeting in this year.I think that, in itself,shows the very sound momentum of the development of our bilateral relations.
21.有着全国各族人民的支持,包括港澳台同胞和海外侨胞的支持。外交工作才取得这么大的成就。
The great achievements in our diplomatic work cannot he made without the support from people from all ethnic groups in China,including compatriots from Hong Kong,Macao and Taiwan as well as the overseas Chinese
22.一个人出生在百万富翁的家庭和一个人出生在贫民窟里,他们后天所享受到的人权是绝对不会一样的。
A person born in the family of a millionaire and a person born in a slum will never enjoy the same
rights after birth.
23.双方都认为,两国间的经济合作和贸易使两国人民受益巨大。我们明确表示愿意通过对话解决在我们的经济往来和贸易中可能出现的任何问题
We both agreed that the economic cooperation and trade between our two countries have benefited our two peoples tremendously,and we stated our readiness to resolve whatever questions that might emerge in our economic exchanges and trade through dialogue.
24.今后.我们将继续急人民之所急,想人民之所想.在国际上为维护我国法人和公民的合法权益多做实事。
In the future,we will continue to care for the interest of our people,address the people?s concerns and try our best to do concrete deeds to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese legal persons and citizens in the international arena.
25.我们主张在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处等五项原则的基础上,建立和平、稳定、公正、合理的国际新秩序。
We advocate the establishment of a peaceful,stable,just and rational new international order on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity,mutual
non—aggression and non—interference in each other's internal affairs,equality and mutual benefit and peaceful coexistence.
26.中国政府致力于两个保护,一个是保护劳动者的基本权利,一个是保护财产权利。 利,一个是保护财产权利。
The Chinese government is committed to protecting the fundamental rights of all the working and the right to property,both public and private.
27.我愿意同总统共同努力,推动我们之间具有建设性和合作性的关系进一步向前发展。 I'm ready to work together with the President to promote further development of our constructive and cooperative relationship.
28.要尽快地恢复和解决大陆的渔民到台湾去实行劳务输出的问题。我们还准备出台一系列优惠的政策和方便的措施。
We should promptly solve problems so that fishermen from the mainland can continue their contract labour services in Taiwan. There are other favorable policies and convenient measures we will adopt for this purpose.
29.中国的军事费用相对来说还是少的,而且中国的武装力量从本质上说完全是防御性的。 Military spending is relatively small and that Chinese armed forces are entirely defensive in nature. 30.我还要说一下,其实关心两会的是全中国人民。
Let me also say,as a matter of fact.every person in China has great interest in the affairs of their own country.
31.大会顺利结束了,但是我们面前的路是不平坦的,要保持头脑的冷静,形势稍好,尤需谨慎。居安思危,思则有备,有备无患。
Now the session of the NPC is over,yet the road ahead could be rather bumpy. We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded,cautious,prudent especially when the situation is getting a little better.
32.中国与周边国家的友好合作迈上了一个新台阶,与大国及发达国家的关系得到了加强,与所有发展中国家的团结与合作也在不断扩大。
China?s friendly and cooperative ties with its neighboring countries have been brought to a new high,its relations with major countries and developed countries further strengthened and its solidarity and cooperation with other developing countries continuously expanded.
33.借此机会,我对记者们对中国改革和建设的关心和客观公正的报道,表示衷心的感谢。 I'd like to use this opportunity to express my thanks to the journalists for their interest in China?s reform and development as well as their objective and fair coverage of China.
34.综上所述,我想明确告诉大家,摆在政府面前第一位的任务,是通过加强和改善宏观调控,继续保持经济平稳、较快发展。
In a word,the top priority for the government is to further strengthen and improve macro regulative policy measures in order to sustain a steady and fairly rapid economic growth rate.
35.这部法律明确地规定了要推进两岸人员的交往,鼓励和推进经济的合作和直接“三通”,鼓励和推进教育、科技、文化等各项事业的交流。
The law has clearly provided for promoting personnel exchanges,encouraging and facilitating economic cooperation,including” three direct links” between the two sides.encouraging and facilitating exchanges between the two sides in educational,scientific,technological and cultural fields. 36.在这部法律里规定了要保护台商的利益。这部法律是遏制和反对 “台独”势力的。
The law has also provided for protection of the legitimate rights and interests of Taiwan business people.The law is matched to check and oppose Taiwan Independence forces.
37.只有遏制和反对“台独”势力,台海才有和平的局势,台海的和平和稳定有利于台商到大陆的投资。也有利于外国到大陆的投资。
Only by checking and opposing Taiwan independence forces, will peace emerge in the Taiwan Straits.Peace and stability in the Taiwan Straits will create favorable conditions for Taiwan business people to invest in the mainland and also for foreign investors to come to the mainland.
38.你问到我采取什么措施,胡锦涛总书记在前不久就台湾问题的重要谈话已经讲到了,我们要保护台商在大陆的合法权益。只要是对台湾人民有利的事情.我们都会去做。
You ask for specific measures,that is,according to the recent important remarks made by Party Secretary—General Hu Jintao Oil the question of Taiwan,we will protect the legitimate rights and interests of Taiwan busines8 people in the mainland:for anything that is conducive to the people of Taiwan, we will do it.
39.布什总统重申他的政府坚持一个中国政策.遵守美中三个联合公报和他反对台湾独立的立场。我们双方都阐明了进一步加强反恐怖主义合作的愿望。
President Bush restated his government?s position of adhering to the one China policy,the three China—U.S.joint communiqués,and his opposition to Taiwan independence.And we both stated our desire to further intensify our cooperation against the terrorism.
40.你的问题抓住了我们这个法的一个要害,就是说这个法是一个加强和推进两岸关系的法,是一部和平统一的法,而不是针对台湾人民的,也不是一部“战争法”。
Your question actually gets to the essence of this law.This law is meant to strengthen and promote cross—Straits relations.This is the law for the peaceful reunification,and it is not targeted against the people in Taiwan.nor is it a war bill.
41.“行百里者半九十”绝不能半途而废,当然我们将更加注重区别对待有保有压,注重采用经济机制的调节和经济手段的调节。
If a journey is 100 miles,traveling 90 is half of it.We must not stop and we must not waste Our previous efforts.In the meantime,we must also take special attention to differentiated treatment for different situations.We must take both administrative and economic means to achieve macro regulative objectives.
42.国际形势正处在深刻变化之中,和平与发展仍然是当今时代的主题。
The world is undergoing profound changes,but peace and development is still the theme of the era.
43.我们确立的目标是实行根据市场需求、有管理的、浮动的汇率制度。现在我们正在进一步研究改革的方案,使汇率对于市场更富有弹性。
Our objective for the reform is to create a market—based, managed and floating exchange rate.When we consider reform plans,Our purpose is to make the exchange rate more responsive to supply and demand in the market.
44.第一个阶段就是实行了家庭经营的基本经济制度,给农民以生产经营的自主权,极大地解放了农村的生产力。
In the first phase,we introduced the basic economic system of a family contract responsibility system,which in essence was to give greater autonomy to the farmers In production and management.As a result,it has liberalized productivity in the countryside.
45.两国同意根据双边关系互动小组的有关建议,通过经贸联委会加强在贸易和投资领域的广泛合作。
We agree to intensify cooperation in broad areas of trade and investment,which we will promote through the Joint Economic and Trade Commission,in line with the recommendations of the Task Forces which are set out in the Annex.
46.中国真诚希望同亚洲各国发展全面、紧密的合作伙伴关系,政治上平等互信,经济上互利共赢,文化上交流借鉴,安全上对话协作,共同实现亚洲的振兴。为加强同亚洲国家的合作,中国将在以下方面采取积极步骤。
It is China?s sincere wish to cultivate with the fellow Asian countries an overall and close partnership geared to Asian rejuvenation,a partnership that features equality and mutual trust politically,mutual benefit and win—win economically.exchange and emulation culturally,and dialogue and cooperation on the security front.To this end,China will take the following steps.
47.第二个阶段就是实行工业反哺农业,城市支持农村的方式,对农民多给、少取、放活。 In the second phase,we should make industry nurture agriculture and cities support the countryside.We should give more to,take less from and liberalize the countryside.
48.神州五号的成功发射使中国成为继前苏联、美国之后世界上第三个能独立自主进行载人航天飞行的国家。
With the successful launch of Shenzhou V,China has become the third nation in the world to put a human into space, entirely self-reliantly,only next to the former Soviet Union and the United States. 49.参加两会采访的中外记者有2 000多名。因为今天会场的限制,到会采访的只有700 多名。
There are more than 2,000 journalists from China and abroad covering the NPC and CPPCC sessions.However,due to the limited seating capacity of this hall,only about 700 of them are present here.
50.尽快将海峡两岸的客运包机,由节日化转向常态化。
We should promptly make cross—Straits charter passenger flights available not only on traditional festivals,but also on a more permanent basis.
51.中国由于农业政策的成功,已经连续三年丰收,中国粮食的库存达到历史的最高水平。 Owing to the success of China?s agricultural policy, we have had good harvests for the third consecutive year. So China?s grain stock has reached an all-time high.
52.我深信两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平与稳定。
I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations,but also to peace and stability of
the Asian—Pacific region and the world as a whole.
53.另外呢,我们要在农村搞基础设施,我们现在讲的山、水、林、田、路综合治理,这就是基础设施,这是第一个。
In addition,we will build infrastructure in the rural areas.We call it the comprehensive improvement of mountains.rivers,forests,fields and roads.This is the first measure.
54.我们注意到“中英论坛”在双边关系中发挥的重要作用。建议“论坛”参照双边关系互动小组的建议,就今后它在工业、金融服务、科学技术和环境领域应发挥的作用进行研究。
We note the important role that the China—UK Forum has played in bilateral relations and invite the Forum to consider its future role,in particular in the areas of industry,financial services,science technology and the environment,in light of the proposals made by the two Task Forces. 55.因为香港股市不振,国有企业到香港上市就比以前困难多了。
Because of weak stock market, it is now more difficult for the SOEs to get listed in Hong Kong. 56.主席先生,各位尊敬的来宾,女士们、先生们:今天,国际商会第32届世界大会在上海隆重开幕。
Mr. Chairman,distinguished guests,ladies and gentlemen, the 32nd World Congress of the International Chamber of Commerce(ICC)has its grand opening here in Shanghai today.
57.维护中华民族的团结统一是中华民族伟大复兴的根本基础,是全国各族人民的根本利益所在。 Safeguarding solidarity and unity of the Chinese nation is the very foundation for the great rejuvenation of the Chinese nation and is where the fundamental interests of the people of all ethnic groups lie. 58.尼克松总统向世界显示了两个迥然不同的政府能够本着相互的利益、相互的尊重来到一起。 President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, and in a spirit of mutual respect.
59.我代表中国政府和人民向各位来宾表示热烈的欢迎,并预祝大会获得圆满成功!
Please allow me on behalf of the Chinese government and Chinese people to extend our warm welcome to all the participants. I offer my best wishes for a full success of the congress.
60.世界上只有一个中国,尽管大陆与台湾没有实现统一,但是丝毫没有改变一个中国的现实。这就是当前台海的现状。
There is only—one China m the world. Although the mainland and Taiwan have not been reunified,the fact that there is only—one China has never changed even in the slightest way.That is the status quo in the Taiwan Straits.
61.在我们的面前遇到一系列“两难”的问题。经济发展慢了不行,那样就业压力就会更大,财政收入会减少,许多应该办的各项事业就会缺乏资金。
We are facing a seines of dilemmas in our economy. For example, a slow economic growth rate won?t do, because it would make it more difficult for us to create jobs, increase revenue,and engage in necessary undertakings for society.
62.经济发展快了也不行,经济生活长期处于紧张阶段,难以为继。
Yet too fast economic growth rate won?t do either, because it may make the economy to stretch out for a long time in an unsustainable situation.
63.目前,我们正处于一个关键时刻,需要将我们的关系推向未来,共同迎接面临的机遇和挑战。形势的变化不断赋予中美关系新的内涵。
At present, we are at a crucial juncture of carrying our relationship into the future where we face both opportunities and challenges. The changing situation has continued to add new substance to our relations.
64.四分之一个世纪以前,我们两国领导人做出了建立外交关系的战略决定,开创了中美关系的