英语口译笔记法实战指导(3)

2019-08-29 22:19

新时代。

A quarter of a century ago,leaders of our two countries made the strategic decision to establish diplomatic relations,thus opening a new era in China—U.S relations.

65.当然,如果现在民工潮不加以疏导的话,也会造成一些社会问题,造成一些混乱。 If we fail to manage the rural—urban migration, some social problems and chaos will arise.

66.不久我将去印度访问,着重在三个问题上达成共识。第一,要充分从战略和全局上认识中印友好的重大意义。

I will pay a visit to India. The focus of my visit will be to achieve agreement on three important issues. One is to come to grips with the importance of friendship between China and India from a strategic and comprehensive perspective.

67.我虽然很少就股市发表意见,但我却每天关心着股市的行情。我可以向大家讲的是中国将坚持发展资本市场,扩大直接融资。

Although I seldom speak on the stock market, I am watching it every day. Let me say here, China will continue the policy of developing the capital market and increasing direct financing.

68.我们在诸如反恐怖主义、经济、贸易和国际及区域性问题等广泛的领域进行台作,已有效地保障了我们的共同利益.促进了亚太地区和全世界的和平、稳定与繁荣。

Our cooperation in a wide range of areas ,such as countering terrorism, economy, trade and international and regional issues,has effectively safeguarded our mutual interests and promoted peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large.

69.两个国家的人口加在一起25亿,超过世界人口的40%。中印友好在亚洲以至世界产生的意义不可估量。

Because our combined population is 2.5 billion, more than 40 percent of the world total,the importance of friendship between China and India is immeasurable for Asian countries as well as for the world. 70.双方还将根据双边关系互动小组的建议,加强在科学、技术、教育、文化和环保领域的合作。 The two sides will also increase cooperation in the areas of science, technology, education, culture and environmental protection in line with the Task Forces? proposals. 二、英译汉 I.经济商贸专题

1.As reform deepens and China opens up even more to the outside world,the country is showing increasing overall economic strength.It is no longer a mere recipient of foreign capital,instead,it is encouraging Chinese enterprises to go international

随着改革开放的深入,中国对外开放程度加深,总体经济实力增强,不再仅仅只吸收国外货币,相反,鼓励更多的中国企业走向国际化。

2.Shares on the London Stock Exchange traded sharply lower than Friday,undermined by turmoil on bond and currency markets.

受债券和货币市场波动的影响,伦敦证券交易所交易量与星期五相比大幅下降。

3.The state will increase investment in basic research to such a level that the money used for basic sciences accounts for 20 percent of the state?s total research and development expenditure.

国家将大大增加在基础研究方面的资金投入,用于基础科学上的经费将占国家研究和发展总经费的20%。

4.Some Asian economies now face the danger of overheating as labor and other costs rise,trade balances get worse and inflation climbs.

有些亚洲国家的经济正面临过热的危险,劳动力和其他成本上涨,贸易顺差加剧,通货膨胀攀升。 5.About 1,300 billion yuan(US $157 billion)is needed for future environmental protection,an

environment official predicted yesterday.

昨日一位环境官员预测,未来环境保护将需要约13 000亿人民币(1 570亿美元)的投入。 6.True individual freedom cannot exist without economic security and independence,and necessitous men are not free men.

真正的个人自由在没有经济安全和独立的情况下,是不存在的,贫者无自由。

7.Two—way trade has risen sharply in a few short years.The United States is now China?s third largest trading partner.Our bilateral trade and economic cooperation show great promise for the future. 美中双边贸易在短短的几年中大幅度增长。美国已成为中国的第三大贸易伙伴。我们的双边贸易和经济合作前景广阔。

8.The US economy is going to enjoy steady growth for the remainder of the year with unemployment rate lowered and inflation kept under control.

在今年剩下的这段时间里,美国经济将有稳定的发展,失业率下降,通货膨胀得到控制。 9.China?s GDP was estimated to grow by about 9.2%in 2004 while tax revenues grew at a much higher rate of 25.7%.

据估计,2004年中国国内生产总值增长9.2%,税收收入以一个更快的速度增长——25.7%。 10.Branches of Chinese banks have at times appeared to behave more like subsidiaries than branches,as if they had their own capital and balance sheet,and this,consequently,complicates the internal risk management of institutions.

中国的银行其下属分行常常表现得更像子公司而不像分行,它们似乎有自己的资本和资产负债表,这使得机构内部风险管理复杂化了。 Ⅱ.外交政治专题

1.We place a high value on the bilateral human rights dialogue and will continue this exchange on the basis of equality and mutual respect.

我们高度重视中英人权对话,将继续在平等和相互尊重的基础上开展这一交流。

2.China would view two things threatening to China regarding Taiwan:one would be Taiwan declaring independence;the other would be the intervention by foreign force.

在台湾问题上中国认为有两件事情对中国具有威胁性:第一是台湾宣布独立,第二是外国势力的干涉。

3.So it is the policy of the United States to seek and support the growth of democratic movements and institutions in every nation and culture,with the ultimate goal of ending tyranny in our world 有鉴于此,美国的政策是寻求并支持世界各国和各种文化背景下成长的民主运动,寻求并支持民主的制度化,最终的目标是终结世间的任何集权制度。

4.Not because we consider ourselves a chosen nation;God moves and chooses as He wills.We have confidence because freedom is the permanent hope of mankind,the hunger in dark places,the longing of the soul。

我们并不认为我们国家就是上帝的选民。上帝自有他的意志和选择。我们坚信是因为自由是人类永恒的希望,是黑暗中的渴望,是灵魂的渴望。

5.President Hu and I have had a very constructive dialogue.We talked about a 10t of important issues.We talked about the issue of trade.We talked about the need to make sure that trade is open and that both countries benefit from trade.I congratulated China on its recent space launch.

我和胡主席进行了非常具有建设性的对话。我们讨论了很多重要问题。我们讨论了贸易问题。我们谈到了必须保证贸易开放,保证两国都从贸易中受益。我对中国最近进行的航天飞行表示祝贺。 6.The UK reaffirms its consistent position on the question of Taiwan as set out in the China/UK Joint Communiqué of 1972,in which the UK acknowledged the Chinese position that Taiwan is a province

of the People?s Republic of China and recognized the Government of the People?s Republic of China as the sole legal government of China.

英国重申1972年中英互换大使联合公报中关于台湾问题的一贯立场,即:承认中国政府关于台湾是中国一个省的立场,承认中华人民共和国政府是中国的惟一合法政府。

7.The United States and China have made great progress in building a relationship that can address the challenges of our time,encourage global prosperity and advance the cause of peace.It is my hope that your visit will further that progress.

美国和中国在建设一个有利于迎接我们这个时代的挑战,促进全球繁荣并推动和平事业的关系上已取得重大进展,我希望您的访问能进一步推动这一进展。

8.Our countries will increase coordination in the UN to promote reforms in the UN to meet the challenges of the 21st century and to ensure greater respect for the UN Charter and international law. 两国将加强在联合国的协调,推动联合国改革,使其能够应对21世纪的挑战,并确保《联合国宪章》和国际法进一步得到尊重。

9.America has need of idealism and courage,because we have essential work at home--the unfinished work of American freedom.In a world moving toward liberty,we are determined to show the meaning and promise of liberty.

美国需要理想主义和勇气,因为我们要完成国内的任务——美国自由的未竞之业,在一个走向自由的世界里,我们要展示自由的真义和自由的承诺。

10.The Foreign Minister said that the two countries reached consensus on many international and regional issues,and that they would continue to exchange notes on these issues.

外长表示,两国就许多国际性和地区性的问题达成了共识,并将继续就这些问题磋商。 Ⅲ.能源环境专题

1.We can discourage the use of cars by putting higher taxes oil petrol,and on cars themselves--especially the larger ones that use a lot of petrol.

我们可以提高汽油以及汽车的税率,尤其是对耗油量大的大型汽车,可以征收高额税,以此来抑制人们用车的积极性。

2.Towards the end of the 1990s,there was a significant shift in China?s energy supply and demand.We said goodbye to overall energy shortages.

到20世纪90年代末,中国能源供需的总体形势发生了重大变化,能源总量短缺的局面基本结束。 3.A devastating attack will hit the Internet or the country?s electrical grid in the next decade,a majority of experts predicted in a new report.

一些专家日前在一份报告中警告说,未来10年内,美国的互联网或者电网可能会遭受大面积的攻击。

4.Energy cooperation between China and Russia is an important component to the overall friendly relationship between the two countries·

中俄的能源合作是中俄两国友好合作关系的重要组成部分。

5.Part of the petrol—air mixture is not completely burned up,and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemical,such as carbon monoxide,nitrogen oxides,lead and hydrocarbons.

由于汽油加空气的混合物未能全部燃烧干净,因此引擎排出的各种废气中含有一些十分有害的化学物质,例如一氧化碳、氧化氮、铅、碳氢化合物等。

6.In the first two months of this year,power generation has increased by12 percent.Yet 25 provinces,autonomous regions and municipalities experienced blackouts.In the economy,the supply chain is overstretched.

一二月份电力增长12%,但是却有25个省市区发生拉闸限电的现象,这就反映经济生活这根弦绷得还很紧。

7.The two sides also agree to share scientific and economic experience to take forward the China's and UK?s efforts to achieve a low carbon economy and sustainable development,and to accelerate and develop the global market for climate friendly technologies,including through the renewable energy and energy efficiency Partnership.

双方同意分享科学和经济方面的经验,以利于双方共同努力实现低碳经济和可持续发展,通过“可再生能源和有效利用能源伙伴关系”等,加速开发对气候有益技术的全球市场。

8.China's forested area increased by 1 6 million hectares from 2000 to 2003.The rate of forest coverage rose 1.7percentage points,from 1 6.6 percent,in the period.The data come from the nation?s first complete survey of forest coverage in five years.

2000年到2003年间,中国森林覆盖面积增长了1 600万公顷。在此期间,森林覆盖率从16.6%又增长了1.7个百分点。这一数据来源于中国五年来第一个全面的森林覆盖率调查。

9.In terms of energy,Asia is a mix.Asia includes big oil importers like Japan,China.Republic of Korea and India,while it also boasts oil.rich countries in middle east and middle Asia.It is essential for off importers and suppliers to closely collaborate.

亚洲有石油进口大户如日本、中国、韩国和印度,另一方面中东、中亚地区又有很多石油大国。石油进口国和供应国之间进行密切合作是很重要的。

10.The two sides reaffirm their wish to strengthen exchanges on environmental issues including climate change,sustainable management of natural resources,and measures to address forest law enforcement(including illegal logging),conservation of water resources,improving air quality and pollution control,and to learn from each other on environment-related legislation,supervision and personnel training.

双方重申愿意就包括气候变化、自然资源可持续管理、森林执法(制止非法采伐)、水资源保护、空气质量改善和污染控制等环境问题所采取的措施加强交流,在环境立法、监督和人员培训方面互相学习。 IV.体育旅游专题

1.We wish the Olympic Flame to blaze forever! We hope to meet in 2008 in Beijing! May the Olympic torch be handed down from generation to generation! May the Olympic spirit be promoted in the whole world!

我们祝愿奥运圣火永燃不熄!我们相约2008.北京!让奥运圣火世代相传!让奥林匹克精神弘扬世界!

2.The United States today may be more accurately described as a multicultural society in which acculturation is defined more in terms of” integration”than“assimilation”.

较确切的说法应该是,今日美国是一个多元化的社会,在这个社会,文化融合的定义应该是“结合”而非“同化”。

3.The Olympic Game is the international arena viewed by billions on the spot or on the TV where the athlete?s spirit,mind and body endeavor to excel, fulfilling the Olympic Motto“Citius,Altius,Fortius,”which means swifter,higher and stronger.

奥运会是亿万人民在现场或通过电视观看的国际竞技场。运动健儿们全力以赴、顽强拼搏,以实现奥林匹克的格言:更快、更高、更强。

4.Australia is a land of exceptional beauty;it is the world?s smallest continent and largest island,and a relatively young nation established in all ancient land.

澳大利亚是一个异常美丽的国家,这是世界上最小的洲,也是最大的岛,是最古老的土地上建立

起来的较为年轻的国家。

5.As Canada?s third—largest metropolitan city after Toronto and Montreal,Vancouver is the principal commercial, industrial,shipping,financial,tourist,and cultural center for western Canada. 温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大第三大城市,是加拿大西部的主要商业、工业、海运、金融、旅游和文化中心。

6.January 7th,2005“Passion for the Olympics:My Courtesy and Charm”is the title of an education campaign launched this week in Beijing.

2005年1月7日,主题为“情系奥运,文明礼仪伴我行”的首都青少年宣传教育实践活动在北京启动。

7.Olympic champion Zhang Guozheng,joined some 900 school students at the Jingshan School in Beijing to launch this campaign on promoting politeness and good manners amongst young people. 奥运会冠军张国政与900名学生在北京景山学校启动了这项旨在提高青少年文明礼貌礼仪的活动。

8.London is a major repository of the greatest Western art and a creative center for contemporary artists.

伦敦是西方艺术精华的一个主要陈列馆,也是当代画家的创作中心。 V.文化教育专题

1.I think cultural exchange is by no means a process of losing one's own culture to a foreign culture,but a process of enriching each other?s national cultures.

我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。 2.China yesterday was a big ancient country that created a splendid civilization. 昨天的中国是一个古老、并创造了灿烂文明的大国。

3.The civilizations of different nations are all fruits of human wisdom and contribution to human progress;they call for mutual respect.

各民族的文明都是人类智慧的成果,对于人类进步做出了贡献,应该彼此尊重。

4.China since ancient times has had a fine tradition of sincerity,benevolence,kindness and trust towards the neighbors.

中国自古就有亲仁善邻、崇信修睦的优良传统。

5.Tsinghua undergraduates are fortunate in that more and more your university is encouraging teamwork in your case work.stimulating the transition from“me”to“we”.

清华大学的学生很幸运,因为贵校越来越提倡学生在案例学习中进行集体活动,促使“我”思维模式向“我们”思维模式的转变。

6.Education is provided from primary school to university,and is compulsory between the ages of six to fifteen.

国家的教育体制是从小学到大学均实行免费教育,并且对6~15岁的青少年实行义务教育。 7.The ascendance of work teams in large U.S.organizations puts a new premium on the relationship of team members.

在美国大机构中工作小组占据着重要的位置,这要求我们高度重视一个集体中各成员之间的相互关系。

8.The Chinese civilization,thanks to its strong cohesive power and inexhaustible appeal,has survived many vicissitudes intact.The 5,000一year-long civilization is the source of pride of every Chinese. 中华文明以其顽强的凝聚力和隽永的魅力历经沧桑,而完整地延续下来。拥有5 000年的文明史,这是我们中国人的骄傲。

9.On this day,prescribed by law and marked by ceremony,we celebrate the durable wisdom of our


英语口译笔记法实战指导(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:毕业综述

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: