第六章 被动与主动 (Passive vs.Active)
被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。S.Baker在“The Practical Stylist”一书中指出:“Our massed,scientific,and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.’’被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:
一、施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句: 1.施事未知而难以言明,如:
The murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged. 凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。 2.施事从上下文中可以不言自明,如:
She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.
她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。
3.施事不如受事重要,或受事需要强调,如:
Her only son was run over by a car.她的独子被汽车轧了。
有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句: At the tea party they served only tea and cake. At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和饼。
4.由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪(tact or delicacy of sentiment),例如:
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken. 今晚有人在此讲了些不该讲的话。
二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式:
1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如:
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long,thin strings,called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.
有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。
2.为了使句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯,如:
1 was astounded that he was prepared to give me a job. 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
三、修辞的考虑。英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。例如使用被动式可以减少以填补词“it”、“there”引导的句式,使句子比较干脆、有力。试比较:
There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject—verb—object.
有许多方法可以变换英语“主一动一宾”基本句型。
The basic English sentence pattern of subject—vetb—object can be varied in many ways. 英语“主一动一宾”基本句型可以用许多方法加以变换。
四、文体的需要。某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。R.Quirk等人指出: There is a notable difference in the frequency with which the active and passive voices are used.The active is generally the more common,but there is considerable variation among individual texts.The passive has been found to be as much as ten times more frequent in one text another.The major stylistic factor determining its frequency seems to be related to the distinction between informative and imaginative prose rather than to a difference of subject matter or of spoken and written English.The passive is generally more commonly used in informative than in imaginative writing,notably in the objective,non-personal style of scientific articles and news items.
这类信息性的(informative)文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。J.Perlmutter指出,“It’s traditional among technical writers to keep themselves in the background.to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.”新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静(calm fact—teller),施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。R.Ahick对此曾作如下解释:
The passive voice allows one to express ideas without attributing them to a specific individual source.That is why it is so widely used in government communications,in which decisions and opinions are presumed to be those of the bureau or agency as a whole and not of individual officials.But legitimate use can easily turn into abuse.While the convention by which governmental edicts come from an impersonal entity can be defended,the indiscriminate use of the passive as a grammatical camouflage can also be a sign of moral weakness.Anyone who does not wish to assume personal responsibility for his statements finds an “out” by writing “it is directed that” instead of “I direct that,”or “it is the opinion of the firm” instead of “I think”. The weak passive is used in newspaper writing for the same reason for which it is used in governmental correspondence:to achieve the impersonal note,and thus,in many instances。to disclaim direct responsibility for statements that are based on hearsay.
英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此。英美语言学者都主张多用主动语态,不要滥用被动语态。许多学者认为被动语态虽有不少用处,但显得罗唆(wordy)、间接(indirect)、无力(weak)、隐晦(oracular),故弄玄虚(mysterious)而深不可测(impenetrable),使交际者之间隔着一层被动的烟幕(passive smoke-screen)。R.Quirk曾引用D.Senior攻击被动语态的话,说它是“half the dilatoriness,the passing of the bucks,the shirking of responsibility,the lazy-mindedness,and the want of initiative?”.从众多语言学者批评滥用被动语态这一事实来看,英语作者出于各种考虑和需要,确实广泛使用着被动语态,尤其常用于上述的科技文章(technical writing)、报刊文章(newspaperese)和官方文章(bureaucratese)。
英语的结构被动句(syntactic passive)远比意义被动句(notional passive)多。一般地说,绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。被动式可借助形态变化来表示,因而形式很多:有限定动词多种时态的被动式,也有非限定动词(不定式、分词、动名词)的被动式;有非人称被动式(impersonal passive),如 it is believed等,也有双重被动式(double passive),
如The date is expected to be announced soon,等等。这些结构被动式不仅应用范围很广,而且使用的频率也很高。意义被动式,即用主动的形式表达被动的意义,在英语里比较少见: 1)These products sell like hot cakes(= are so1d). 这些产品十分畅销。
2)The clock winds up at the back(=can be wound up). 这个钟在背面上发条。
3)She dresses beautifully (=is dressed). 她穿得很漂亮。
4)The room filled rapidly(=was filled). 房间很快就挤满了。
5)This kind of cloth washes very well(=can be washed). 这种布很经洗。
6)The book is printing(=is being printed). 这本书正在印刷。
7)The plan is working out(=is being worked out). 这项计划正在制定。
英语有些被动意义可用词汇手段来表达,如: 名词(短语):
examinee(=person examined) 受审查者;受试人;考生 referee(=to whom a question is referred) 受委托者 his astonishment(=he was astonished) 他感到惊讶 the man’s trial(=the man was tried) 那个人受审问
the imprisonment of the murderer(=the murderer was imprisoned) 凶手被监禁
形容词:
eatable(=fit to be eaten) 可吃的 desirable(=to be desired) 想要的
visible(=that can be seen) 可以看见的 respectable(=deserving respect)值得尊敬的
介词短语: in one’s possession/in the possession of someone(= owned,held,kept or controlled by someone)为某人所有,在某人的控制之下
under the influence (of alcoho1)(=drunk;affected by alcohol) 酒醉
尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。这一差异主要是因为: 一、 汉语被动式的使用受到限制。
古代汉语的被动式是用“为”字或“为??所”结构来表示的(如《论语》“不为酒困”、杜甫诗题“茅屋为秋风所破”),没有“被字式”,被动意义一般借助主动式来表示。到了近代,汉语才有了“被字式”。“被”字是从“遭受”的意义演变而来的(如《后汉书?贾复传》“身被十二创”)。“被字式”曾被称为“不幸语态”(inflictive voice),主要用以表达对主语而言
是不如意或不企望的事(unpleasant or undesirable),如“被捕”、“被杀”、“被剥削”、“被压迫”等。现代汉语受西方语言的影响,“被字式”的使用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意的事,如“被选为工会主席”、“被评为先进工作者”等,但大多数被动意义不用“被字式”。按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用结构被动式(用介词或介词结构作状语),而用意义被动式。试比较: It was done.这件事已做了。(不说“这件事已被做了”)
It was well done.这件事做得好。(不说“这件事已被做得好”)
It was poorly done.这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。/这件事给弄糟了。
英语表达这三种意义都可以用被动式,但汉语却用主动式,只有第三种意义才用被动式。 除了“被”字之外,“让”、“给”、“叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”等也可构成被动式,但也大多表达类似“被字式”的不如意或不企望的事,如: 1)庄稼让大水冲跑了。
The crops were washed away by the flood. 2)这股敌人全给游击队消灭了。
The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the guerrillas. 3)叫你猜对了。
You’ve guessed right.
4)这家工厂在地震中遭到严重破坏。
This factory was seriously damaged during the earthquake.
与汉语相比,英语的被动式所表达的意义不受此类限制,它可以表达不如意的事,也可以表达如意的事,还可以表达中性的意义,其应用的范围要比汉语广得多。此外,英语的被动式是由系表结构演变而来的,可以表示动作(动句),也可以表示状态(静旬),而汉语的被动式却不是由系表结构演变而来的,一般只表示动作,而不表示状态。比较: The glass is broken.(静句) 玻璃杯破了。(不用被动式)
The glass was broken by my brother.(动句) 玻璃杯被我弟弟打破了。(被动式)
玻璃杯是我弟弟打破的。(被动式的转换式) The house is surrounded by trees.(静句) 房子周围都是树。(不用被动式)
The enemy was soon surrounded by our troops.(动句) 敌人很快被我军包围了。(被动式)
汉语的被动式除了受到意义的限制之外,还受到形式的限制。王力指出,“中国正常的被动式是必须把主事者说出的。’’吕叔湘、朱德熙也认为,“在形式上,‘被’字底下一般要有宾语,表示主动者。” 这种限制使得许多难以说出施事者的句子不能变成被动式,虽然现代汉语有突破这种限制的倾向。与此相反,英语大多数被动句却不必说出施事者。R.Quirk等人指出,“Unlike the active subject,the agent phrase is optional.1n fact,approximately four out of five English passive sentences have no expressed (surface) agent.R.Zandvoort也认为,“The passive is especially used in sentences in which it is unnecessary or undesirable to mention the agent,though the agent may be expressed by means of an adjunct with by”. O.Jespersen也有类似的观点。由于英汉这一表达形式的差异,英语被动式的使用比汉语自由得多了。
王力指出:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的。本来,西洋语言也是主动式多于被动式,尤其在英法语里}有些及物动词竟不能有被动式,例如英语的have,当其用于本义时,罕有用于被动式的。至于中国语呢,就有大部分的及物动词不能用被动式了。??‘被’字有‘遭受’的意思,因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。西洋的主动句大多数可转成被动句,中国则恰恰相反,主动句大多数是不能转成被动句的。’’例如:
1)He is respected by everybody.
人人都尊敬他。(不能译为“他被人人尊敬”) 2)The ceremony was abbreviated by rain. 因为下雨,仪式举行得很简短。 (不能译为“仪式被雨缩短了“)
3)John actually loved Mary and was loved in return.
约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。(不能译为“约翰真的爱玛丽,也被玛丽爱”)
汉语常用主动形式表达英语的被动意义:
1)My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country. (Washington Irving)
每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。
2)Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church. 在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。 3)Language is shaped by, and shapes, human thought. 人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。
4)Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out.and clouds age formed.
突然冷却的空气,由于挤出了部分水份,体积收缩,就变成了云。
5)The Chinese Table Tennis Team also visited a Manhattan public school,delighting the pupils and being delighted by them.(“China U.S.Table Tennis)
中国乒乓球队还访问了曼哈顿的一所公立学校。队员们和学生们都为这次见面感到高兴。 6)Better my life should be ended by their hate,than that hated 1ife should be prolonged to live without your love.(“Romeo and Juliet”)
我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而得不到你的爱。
汉语的被动式既然受到意义和形式的限制,大多数被动意义就必须采用其他形式表达。
二、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。
根据汉人的思维习惯,人的行为,必然是由人来完成的,事或物不可能完成人的行为。这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身,因此,受事者便充当了主语。另一方面,表示行为的动词没有形态变化,形式相同的动词可以表达主动意义,也可以表达被动意义,被动式的使用又受到很大的限制,因此,“受事+动词”的格式便成了汉人自古以来的一种表达习惯,其被动意义是由交际者的语感而共同认知的。广泛使用受事主语的倾向便导致了大量的“当然被动句”。一般说来,越是地道的汉语,这种句式越多:
1)昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”) Last night 1 was covered up with two quilts.