科技英语 电子教案

2019-08-30 18:10

教材:《科技英语综合教程》,刘爱军、王斌主编,外语教学与研究出版社 参考书目:

1) Wuqiu FAN. Selections on Practical EST Translation. Foreign Language

Publishing House. 2001./范武邱。《实用科技英语翻译讲评》。外文出版社。2001年。

2) Zhijie FENG. Essentials for EST Translation. China Translation Publishing House.

2000./冯志杰。《汉英科技翻译指要》。中国对外翻译出版公司。2000年。 3) Xianfa HUA. A New Practical Textbook of English-Chinese Translation. Hubei

Education Press. 2001./华先发。新适用英译汉教程。湖北教育出版社。2001年。

4) Chengzhang LIN. An Introduction to English Lexicology. Wuhan University

Press.1996./林承璋。英语词汇学引论。武汉大学出版社。1996年。

教学目的:

本课程是教授数学系学生的一门英语提高课程。以科技英语文体的词汇语篇特征、科技英语翻译的标准、科技英语翻译的常见语法错误、修辞问题和逻辑问题为主要内容,以科技英语翻译理论为指导,在科技英语翻译实践的基础上,集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。本课程的教学目标是培养学生的科技英语的翻译能力,使他们在今后学习和工作中能轻松地胜任科技英语情报收集和翻译工作。

Unit 1 Mathematics

Text A Game Theory 科技英语阅读方法(一) 科技英语翻译技巧(一) Text B Digital Signature in Applied Cryptography Unit 2 Medicine

Text A Making a Little Progress 科技英语阅读方法(二) 科技英语翻译技巧(二) Text B Are Antibiotics Killing Us? Unit 3 Genetics Engineering

Text A Ready or Not? Human ES Cells Head Toward the Clinic

Text B Gene Doping 科技英语阅读方法(三) 科技英语翻译技巧(三) Unit 4 Telecommunications

Text A 10 Hottest Telecom Technologies of the Year (I) 科技英语阅读方法(四) 科技英语阅读方法(四) Text B 10 Hottest Telecom Technologies of the Year (II) Unit 5 Wireless Communications

Text A Your Next Computer 科技英语阅读方法(五) 科技英语翻译技巧(五)

Text B Share the Internet Wealth Unit 6 Computer Science

Text A Get Mean,Go Green 科技英语阅读方法(六) 科技英语翻译技巧(六)

Text B Conversational Computers Unit 7 Internet

Text A We Know Where You Are 科技英语阅读方法(七) 科技英语翻译技巧(七)

Text B Why Skyware Poses Multiple Threats to Security Unit 8 Materials

Text A Dsigning Superhard Materials 科技英语阅读方法(八) 科技英语翻译技巧(八)

Text B Toxic Potential of Materials at the Nanolevel

Unit 1 Mathematics

I. The Definition of EST (English for Science & Technology)

EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common features of this special genre including reading comprehension, writing and even translation.

II. Reading Techniques for EST Nominalizaiton(名词化结构) 1. 单纯名词化结构:指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构。 water purification system 该结构的中心名词是system,purification 修饰water,因此该结构相当于a system for the purification of water

2. 复合名词化结构:指由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。

acute bacterial peritonitis 急性细菌性腹膜炎

3. 由动词派生的名词化结构:通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句子中充当主语、宾语或介词宾语。

The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country.

句中的名词化结构the building of these giant iron and steel workds由build的动名词加上介词短语构成,充当句子的主语,其逻辑结构为动宾结构。

III. Translation Techniques for EST 1. 将名词化结构译为动词

All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.

这里的名词passage在翻译时要译为动词“通过”。

全句译为:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。

2. 将名词化结构译为动宾关系

As a small-scale illustration of the artificial modification of physical weather processes, take the frost prevention in an orchard. 划线部分的名词化结构译为“对天气的物理过程进行人工影响” 全句译为:我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进行小尺度人工影响的例子。

IV. Text Analysis Game Theory

1. Warm-up questions

a) What are the basic elements of games and what is the goal of the participants in the game?

b) In order to win in a game, what kind of approach or strategy should be applied?

2. Language Points

a) The games it studies range from chess to chld rearing and from tennis to takeovers. (para.1)

Paraphrase: The games it (game theory) studies extends from chess to child brnging-up and from tennis to handovers.

takeover: n. the act or an instance of assuming control or management of or responsibility for sth.

b) Game theory was pioneered by Princeton mathematician John von Neumann. (para.2)

pioneer: v. to be a pioneer; to originate (course of action etc., followed later by others)

3. Text Organization Part One: paras. 1-3

Game theory can be defined as the sciene of strategy which studies both pure conflicts (zero-sum games) and conflicts in cooperative forms. Part Two: paras. 4-11

There are two distinct types of strategic imterdependence; sequential move game and simultaneous-move game. Part Three: paras: 12-19

The typical examples of game theory are given as basic principles such as prisoners’ dilemma, mixing moves, strategic moves, bargaining, concealing and revealing information.

Part Four: para. 20

The research of game theory has succeeded in illustrating strategies in situations of conflict and cooperation and it will focus on the design of successful strategy in future.

V. Assignments:

a) background knowledge search for each lecture; b) preview work for each lecture; c) exercises after each lecture;

d) self-study of Text B and its exercises

Unit 2 Medicine

I. Reading Techniques for EST Compound Words 复合词 1. 复合词的构成:

a) 名词+名词 computer capacity 计算机能力 b) 形容词+名词 synchronous orbit 同步轨道 c) 分词+名词 combined carbon 结合碳 d) 名词+动名词 altitude charging 高空增压

e) 形容词+动名词 dynamic programming 动态规划 f) 多词复合名词 industrial distribution equipment 工业配电装置

2. 复合形容词的构成:

a) 名词/形容词/副词+形容词 red-hot 炽热的 b) 形容词/数词+名词 high-frequency 高频的 c) 名词/形容词/数词+名词-ed medium-sized 中型的

d) 名词/代词/形容词/副词+分词 well-equipped 设备精良的 e) 多词复合形容词 out-of-date 过时的

3. 复合动词的构成

a) 动词+介词/连词+动词 point-and-click 点击 b) 动词+介词 sign-on 登录 c) 形容词+动词 mass-produce 成批生产

II. Translation Techniques for EST

1. 意译:通过对原词的仔细推敲和理解,准确地译出其表达的科学概念。 deep space 航天术语:外层空间,而非“深层空间”

2. 音译:根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的中文。 hertz 赫兹(频率单位) e-mail 伊妹儿—电子邮件

3. 意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。 Kuru 库鲁病

4. 直译:在科技文献里,有些词可以直接使用原文,如商标、牌号、型号和表示特定意义的字母。 IBM system IBM系统

III. Text Analysis Making a Little Progress 1. Warm-up Questions

a) What do you know about medicines or therapies for cancer?

b) Can you give examples of the application of nanotechnology in our daily lives?


科技英语 电子教案.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:物业项目经理考试试题

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: