六级汉译英翻译:文房四宝
在中国,笔(brush)、墨、纸、砚(ink stone)就是人们所说的文房四宝。作为文化艺术工具,文房四宝以其独特性催生了汉字特有的书法艺术,也促使中国画形成了独特风格。文房四宝不仅有实用价值,其本身也是供人观赏的艺术品,并逐步发展成为收藏品。文房四宝种类繁多,选材制作不断趋于完善精美,历代都有名品名匠产生。文房四宝在中国的书法、绘画、收藏等活动中,起着不可替代的作用。
In China, the Four Treasures of the Study refers to brush, ink, paper and ink stone. As tools for culture and art, the Four Treasures of the Study, with their attributes, promoted the emergence of the unique art of calligraphy of Chinese character, as well as the formation of unique artistic style of Chinese painting. They not only have pragmatic functions, but also become the works of art for appreciation and gradually for collection. There is a large variety of these four treasures. Material selecting and making process have become increasingly delicate and perfect. Each dynasty in Chinese history sees famous craftsmen appear and works produced. Now, the Four Treasures of the Study still plays an irreplaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting and collection.
六级汉译英翻译:十二生肖之鼠鼠相貌猥琐,鬼鬼祟祟,破坏力强,落得个“老鼠过街,人人喊打”的千古骂名。但它居于中国十二生肖(the twelve symbolic animals)之首,自古以来就令人不可思议。一个较为合理的解释是:鼠在夜里23时至凌晨1时四处活动,这是一天当中最黑暗之时,老鼠此时出没便于隐藏行迹。由此看来,鼠昼伏夜出(nocturnal)的习惯是使它能够在十二生肖中独占鳌头的主要原因,与其口碑不佳及相貌可鄙没有关系。
Rat looks mean and stealthy, and always causes great destruction, winning it the notorious reputation of “A rat crossing the street is chased by all.”However, it ranks first among the twelve symbolic animals, which has always been a wonder since ancient times. A more reasonable explanation is: Rats often move around from 11 p.m. to 1 a.m., the darkest hours in a day that is convenient for the rats to hide themselves. Judging from this, the habit of being nocturnal is the reason why rat is put in the first place in the twelve symbolic animals, which has nothing to do with its bad reputation or contemptible looks.
6
六级汉译英翻译:铜鼓
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在包括长江以南到东南亚的广阔地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和喜庆活动。在祭神时,它是神圣的法器;在节日里,它是最激动人心的打击乐器(percussion
instrument);征战时,它又成为号令军队的振作士气的军乐器。铜鼓给人们带来的不仅是精神层面的东西,它还有重要的实用价值。许多少数民族依然保持着在传统节日及婚娶和丧假等场合使用铜鼓的习惯。
The bronze drum was typically a kind of culture in the wide area ranging from South of Yangtze River in China to other regions of Southeast Asia in ancient times. More often than not, it was used on such occasions as sacrifice ceremonies to gods, launching ceremonies for the war and festivals, military musical instrument transmitting orders to soldiers and reviving the morale in the war. In addition to its spiritual content, the bronze drum also benefits people with its important value minority of practical use. Many minority groups still adopt the tradition of playing bronze drums on the occasions of traditional festivals, wedding ceremony, funeral ceremony, etc.
六级汉译英翻译:云锦
云锦(cloud-pattern brocade)是我国优秀传统文化的杰出代表,由于用料考究、织工精细、图案色彩典雅富丽,宛如天上云彩般的瑰丽,故称“云锦“。现在只有南京生产,故常称为”南京云锦“,至今已有1580年的历史。南京云锦集历代织锦工艺之大成,元、明、清三朝均为皇家御用贡品(tribute)。云锦因其丰富的文化和科技内涵,被专家称作是中国古代织锦工艺史上最后一座里程碑,被称为“中华瑰宝”、“东方一绝”。
Yun Jin, or cloud-pattern brocade is an excellent representative of traditional Chinese culture. It gets the name since it is as splendid as the iridescent clouds in the sky with its carefully selected material, exquisite fabrication, elegant pattern and gorgeous color. Yun Jin has a long story of 1580 years but it is now produced in Nanjing, capital of Jiangsu Province, China exclusively, therefore it is often named as Nanjing Yun Jin. Nanjing Yun Jin became a masterpiece of ancient art, serving as the royal tributes in Yuan, Ming and Qing dynasties. Thanks to its rich cultural and scientific content, Yun Jin is called by specialists the last milestone in the development of brocade fabrication in ancient China and wins the name of “Chinese gem” and “oriental speciality”.
7
六级汉译英翻译:舞狮
舞狮(lion dancing)在中国是最受欢迎的一种艺术表演,尤其是在吉庆的场合。它之所以受欢迎,主要是因为表演者惊险的动作及复杂困难的技巧会吸引很多好奇的观众。舞狮及其在表演时表现出的特技,让这项传统技艺成为许多中学热门的课外活动,提供了娱乐与运动的健康组合。舞狮培养了身体的力量、敏捷度(agility)、持久力(stamina)以及团队合作的能力。这些重要的因素赋予了这项历史悠久的传统更深层次的意义。
Lion dancing is one of the most popular art performances in China, especially on auspicious occasions This popularity stems from the exciting movements an sophisticated techniques of the performers, which never fail to draw crowds of curious viewers. Lion dancing and the acrobatics shown in the performances have become popular extracurricular activities at many high schools, offering a healthy combination of entertainment and exercise. Lion dancing develops physical strength, agility and stamina as well as the ability to work as a team. These important elements give the time-honored tradition further meaning. 六级汉译英翻译:唐装
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。传统唐装做工细致,色彩艳丽,充满了戏剧化、贵族化气息。前些年唐装还大多是明星、要人在极大正式场合的衣着,普通人可能只在婚礼上才穿。不过,现在开始流行的唐装,在概念上已经有所变化:颜色更加柔和,款式更加随意,价格更加便宜。唐装正朝年轻化、休闲化(informal)、大众化、便利化发展。
In Shanghai, Beijing, Nanjing, Guangzhou and many other cities, women wear a fashionable traditional Chinese garment, making them a shaft of beautiful scenery. Traditional Chinese garments, which their exquisite craftsmanship and rich colors, are both dramatic and aristocratic. They were, in earlier years, used only as formal dress by stars and major public figures, and might be merely available to ordinary people in their weddings. However, traditional Chinese garment being in fashion now has conceptually been changed: The color is gentler, the style more free and the price lower than before. It is becoming young and informal in style, and serving the ordinary people in a convenient way.
8
六级汉译英翻译:中国国际孔子文化节
中国(曲阜)国际孔子文化节(China (Qufu) International Confucius Cultural Festival)是融学术、文化、旅游、科贸于一体的大型国际节庆活动。自1984年起,每年于孔子诞辰(9月28日)前后在孔子故里——山东曲阜举行,至今已举办了29届。2013年是孔子诞辰2564年,本届孔子文化节以“文化凝聚正能量,同心共筑中国梦“为主题,突出以人为本,注重群众参与。本届文化节充分发挥了孔子文化品牌带动作用,促进了当地经济建设、文化繁荣和社会各项事业的全面发展。
China (Qufu) International Confucius Cultural Festival is one of the major international festivals covering academy, culture, tourism, technology and trade. Since 1984, this festival has been held at the hometown of Confucius-Qufu, Shandong Province annually before or after the birthday of Confucius (September 28) and it has been 29 years since then. And the 2013 Confucius Cultural Festival is held in this year to celebrate the 2564th birthday of Confucius. The festival takes “With positive energy condensed by culture, we make concerted efforts to build Chinese dreams” as the theme, highlights the fundamental status of people, and attaches great importance to the participation of the public. Driven strongly by the cultural brand of Confucius, this festival promotes the overall development of local area in economy, culture an social welfares.
六级汉译英翻译:京剧角色
“生、旦、净、丑”是京剧中的角色分类。“生”是男性正面角色,“旦”是女性正面角色,“净”是性格鲜明的男性配角(supporting role),”丑“是幽默滑稽或反面角色。每种角色又有标明身份的脸谱(facial make-up)、扮相(costume)等,只要演员一上场,你一看便知。在人的脸上涂以某种颜色以象征这个人的性格和品质、角色和命运,是京剧的一大特点,也是理解剧情的关键。简单地讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸为中性,代表猛智;黄脸和白脸含贬义,代表凶诈。
Sheng, dan, jing, chou refer to different types of roles in Peking Opera. Sheng is the positive male role, dan is the positive female role, while jing is a supporting male role with a distinctive character and chou is the clown or a negative character. Each type of role has its own facial make-up and costume that expose its identity as soon as he/she appears on the stage. One major characteristic of Peking Opera is the color painted on the face of a character that shows personalities, qualities, role and fate. It is also the key to understanding the plot. To put it simply, red is appreciative, standing for loyalty and valor; black represents a neutral
9
六级汉译英翻译:茶馆文化
中国很多地区依然保留传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点。泡茶馆(relaxing in teahouse)是市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往往人满为患。当地人悠闲地坐在古色古香竹椅里,所用的茶具本身可能也是古董(antique)。服务人员托着一大堆茶具急匆匆地跑来跑去,将长嘴壶(long-spout kettle)里倒出来的水注满茶杯,为顾客冲泡当地最优质的茶叶。
Conservative teahouse culture still exists in many parts of China, especially in Chengdu, the capital of Sichuan Province. Teahouses are everywhere: on the sides of roads, under bridges, in the parks and even inside temples and other historical sites。Relaxing in teahouses is one of the favorite pastimes of the local in Chengdu. A teahouse full to the brim-at three o?clock on a workday afternoon-is nothing out of the ordinary. Locals sit on quaint little bamboo chairs and drink from traditional tea sets that could well be antiques in their own right. Teahouse waiters scurry around with trays of a dozen-odd tea sets, and top up brews with hot water poured from long-spout kettles, serving up the finest varieties of local tea produce.
六级汉译英翻译:中国诗歌
中国是诗的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入了全盛时期(heyday)。唐代三百年间,涌现出大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样化,出现大量思想性和艺术性完美结合的作品,真正是一个诗歌的黄金时代。唐诗是中国人的千古绝唱。唐代的伟大诗人不胜枚举,其中以李白、杜甫、王维的诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣,最具代表性。
China is a country of poetry. Especially in the Tang dynasty, Chinese classical poetry reaches its heyday. During the three hundred years of the Tang dynasty featured large quantities, broad themes and diversified images and styles, and many masterpieces with perfect combination of great thoughts and artistry emerged, which presents us a golden age of Chinese classical poetry. Poetry of the Tang dynasty is Chinese eternal legacies. Li Bai, Du Fu, Wang Wei are the representatives of great poets of the Tang dynasty with the unique meaning and temperament of Chinese culture in their poems.
10