六级汉译英翻译:中国园林
中国人建造园林有两千多年的历史,主要有皇家园林(imperial garden)、寺院园林和私家园林。现存的皇家园林如北京颐和园,就是举世闻名的园林。中国的佛教和道教寺院也多建有园林,如杭州灵隐寺。在这中间,私家园林独具风味。今天在江南(South of the Yangtze River)和长江沿岸的苏州、扬州等地所见的园林,多是明清两代留下的,它们如同一幅幅山水画(the landscape painting),展现其独特的魅力。中国园林艺术有丰富独特的创造,是理解中华民族美感特点的一个重要领域。
Chinese people started to build gardens more than 2000 years ago, mainly including three styles of garden: the imperial garden, the temple garden and the private garden. The imperial garden extant today like the Summer Palace in Beijing is one of the world-famous gardens. Many gardens were also built in China?s Buddhist and Taoist temples, such as the Lingyin Temple in Hangzhou. While among the Chinese gardens, the private gardens are mostly legacies from the Ming and Qing dynasties. They resemble the landscape paintings with distinct charm. Rich and unique creativity could be found in Chinese gardens, which is an important field to understand Chinese aesthetics.
六级汉译英翻译:中国艺术
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器(porcelain),千古传诵的唐诗(Tang poetry), 以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人的独特的美感,成为展示中国人的生命力和创造力的窗口,具有永恒的美丽。中国人将艺术当作提升人生境界、慰藉(soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统,是一部记载着中国人生活品味和美感世界的活的图画,反映出了中国人的优雅心态。
The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry and actor-centered Peking Opera, etc. These art forms, with everlasting beauty, reveal the inner world of the Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that show the vitality and creativity of Chinese people. The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Chinese art is an extension of Chinese philosophy on life. Chinese art tradition is a vivid picture of the inner world of Chinese people?s lifestyle and aesthetics, reflecting Chinese elegance.
11
六级汉译英翻译:郑和下西洋
公元1405年7月11日,地球蓝色的海洋上出现了一支庞大的船队,前后有208艘船,这是有史以来最大的一支船队;船上所载的各类人员有27500多人,也是有史以来最多的航海人员。船队由一位叫郑和的人统帅。船队带着中国这个古老国家的瓷器(porcelain)、丝绸。茶叶等数不尽的珍奇,穿越岛屿众多的南海、马六甲海峡(the Strait of Malacca),横渡印度洋、到达亚洲等的很多国家。在此后的28年间,郑和一共六次下西洋,随船人员共计10万多人,访问了30多个国家。
On the July 11, 1405, a huge fleet of 208 ships appeared on the blue seas of the earth. It was the greatest fleet with the largest crews of 27500 all kinds of staff that the word had ever seen. The commander of this fleet was Zheng He. Carrying porcelain, silk, tea and numerous other treasures from China, a country with long history, the fleet passed through the South China Sea and the Strait of Malacca with numerous islands, and traversed Indian Ocean to arrive at the countries in Asia and Africa. Over the next 28 years, he led other six more fleets with crews adding up to more than 100 000 people, and visited more than 30 countries. 六级汉译英翻译:中国汉字
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统,积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中,甚至能体会到这个东方民族微妙心灵。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号,包含着丰富的文化内涵和审美意蕴,在科技飞速发展的今天,反而越来越显示出它的光彩。古老的文字,在现代的文化生活中焕发了新的魅力。
With its rapid economic development in recent years, China?s international influence has greatly increased, so the numbers of Chinese characters learners across the world have been on the rise. This unique symbol system accumulates the rich historic and cultural content in it. When Western people learn Chinese characters, they may understand the delicate thoughts of this oriental nation. Nowadays, great importance is attached to Chinese characters in China. It is found that the glamour of this character symbols with rich cultural and aesthetic connotation is greatly shown instead in the current society with rapid scientific development. These ancient characters are revitalized in modern civilization.
12
六级汉译英翻译:茶文化
茶原产于中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同样是引入的禅宗思想(Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道(Japanese tea ceremony)。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统,比如英国人的下午茶。在19世纪之前,世界各地引用的茶叶都来自中国,英文中茶叶的读音就是根据福建方言中茶的读音而来的。茶,是中国人对世界的重要贡献。
Tea is originally produced in China. Ancient Chinese people formed a habit of drinking tea early in about 4000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds to Japan, thus combined with Zen Buddhism which was also introduced to Japan, so the world-famous Japanese tea ceremony was created. In the 17th century, the Dutch businessmen took the Chinese habit of drinking tea to Europe, thus forming the European custom of drinking tea, such as afternoon tea in Britain. Before the 19th century, all the tea in the world was produced in China. The pronunciation of “tea” in English is derived from Fujian dialect. Tea is an important contribution made by the Chinese people to the world 六级汉译英翻译:长城
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修过长城,所修的长城累计有10万千米以上。三次浩大的长城修建工程,是在秦代、汉代和明代。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边入海口的山海关(Shanhai Pass)开始,一直到沙漠深处的嘉峪关(Jiayu Pass),全长6700千米。长城是世界历史上最伟大的工程,延续时间之长、参与人数之多、工程难度之大,在世界无出其右。
When it comes to Chinese culture, the Great Wall is the more that is definitely referred to. From the 7th century BC to the 16th century AD, through about 2200 years, the Great Wall was built in 19 dynasties and reached the length more than 100000 kilometers. Three major constructions and renovation were carried out in Qin, Han and Ming dynasties. The Great Wall we visit nowadays is mainly the Great Wall of Ming dynasty, stretching 6700 kilometers from Shanghai Pass on the eastern seashore to Jiayu Pass in the depth of desert. The Great Wall is the greatest project in the history of the world, for its unparalleled span of construction, numbers of labor and difficulty.
13
六级汉译英翻译:四大发明
说到中国古代的科技文明,就不能不说到四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药(gunpowder)、造纸术和印刷术的发明,对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明进程。从历史发展来看,中国古代的四大发明,在人类科学文化史上留下了灿烂的一页,推动了人类历史的前进。 When it comes to science and technology in ancient China, the Four Great Inventions, including the compass, gunpowder, papermaking and printing should always be discussed. It is believed that the Four Great Inventions promote the development of Chinese ancient politics, economy and culture dramatically; moreover, these inventions have great impact on the civilization of the world since they have been introduced into western world in various ways. From the perspective of historical development, the Four Great Inventions of ancient China are scientific inventions that bring revolutionary changes to the social life of human beings, which are the great contributions Chinese made to the civilization of the world. The Four Great Inventions of ancient China are brilliant in human science and culture history and promote the progress of human history. 六级汉译英翻译:文化概述
在中国五千年的文明史上,中国人有无数的发明和创造,如汉字、中医、丝绸、瓷器(porcelain)、指南针、造纸术、印刷术、火药(gunpowder)等。这些独特的发明和创造是中国人对世界文明的伟大贡献,证明中华民族是一个富于原创性的民族。与此同时,中国人又有一种开放的心胸,欢迎远方来的朋友,并以极高的热情吸收和包容外来的文化。大唐盛世和郑和七下西洋都表明,中华文明具有一种开放性和伟大的包容性。
Over a history of 5000 years, Chinese people have produced numerous inventions. These unique inventions, including Chinese characters, traditional Chinese medicine, silk, porcelain, the compass, papermaking, printing and gunpowder, are the significant contributions Chinese made to the global civilization, proving that Chinese nation is full of creativity. In the meanwhile, the Chinese people have always kept an open mind towards foreign friends and absorb foreign cultures with a high enthusiasm. Both of the prosperity of the Tang Dynasty and Zheng He?s seven long voyages to the
14
West in the Ming Dynasty, demonstrate the openness and inclusiveness of the Chinese culture.
六级汉译英翻译:中国园林
中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建成的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。
The Chinese garden has become a landscape of unique style after evolving for more than 3000 years. It includes not only the large gardens built as entertainment venues for the royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls, and in the garden there are ponds, rockwork, trees, flowers and all kinds of buildings linked by winding trails and corridors. Wandering in the gardens, you may see that a series of well-designed scenery spreads out like a landscape scroll. 六级汉译英翻译:中国书法 从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.
15