德语被动语态(2)

2019-08-31 13:55

? 无人称被动句往往不用说明或者根本无法说出动作的发动者,也不提及动作的承受者,它们主要强调的是发生的动作或动作的结果。

3. 过程被动态的介词宾语

在过程被动态中,介词主要是von与durch,相当于英语中的by的用法,但两者在使用中有区别存在。

(1) von的介词宾语主要是发动者(人或抽象名词),即行动的主体,对过程其主导作用

Die Lampe ist vom Elektriker repariert worden. 灯被电工修好了。

Die Menschen wurden von dem Erdbeben im Schlaf überrascht. 人们被地震从睡眠中惊醒。

(2) durch的介词宾语大多表示媒介者或手段(事物或抽象名词),强调行动的媒介者,而不是主体。 Das ist durch das Los entschieden worden. 这是通过抽签决定的。

Eine Nachricht wird durch Presse und Rundfunk verbreitet. 通过报刊和广播发布一条新闻。

(3) 如果发动者同时具有状语性质,则可以用其他介词,如in(在...里),mit(和...一起),bei(在...时候)等 Er wurde mit einer Pistole erschossen. 他被人用手枪枪毙了。

Die Waren k?nnen mittels eines Aufzugs nach oben bef?rdert werden. 货物可用升降机运上去。

4. 不能构成被动语态的动词

不能构成被动态的动词主要分为五类,如下:

(1) 表示状态、存在的动词,如:wissen(知道),erfahren(得悉,获悉),haben(有),erhalten(接到),besitzen(占有),kennen(认

识)等

Er besitzt eine gute Gesundheit. 他身体健康。

Die B?ume haben frisches Laub bekommen. 树已经长出了嫩叶。

(2) 功能动词与第四格名词构成的复合词(即:动词失去其原本的含义,偏向名词的含义,构成固定词组),如:Abschied nehmen(告别),Garantie geben(保证),Hilfe leisten(帮助),die Flucht ergreifen(逃跑),Antwort geben(回答)等 Ich nehme von ihm Abschied. 我和他告别。

(3) 反身动词中作宾语的反身代词与主语是同一人或同一事物,或者宾语属于主语身体的一部分 Ich ?rgere mich. 我生气了。

Die Kinder haben sich schon gewaschen. 这些孩子自己洗过脸了

(4) 表示知觉的动词,如fühlen(感觉),h?ren(听),sehen(看),spüren(感觉)等;表示使唤的动词hei?en(称作),lehren(教),schicken(寄,送)等,虽然这些词后面有第四个宾语,但不能改成被动句

Er fühlte sein Herz schlagen. 他感觉到自己的心在跳。 Ich habe ihn davonlaufen gesehen. 我看见了他逃跑。

(5) 第四格宾语为数量、容量的及物动词,如enthalten(包含),fassen(容纳),umfassen(包含),kosten(价值)等 Das Sportstadium fasst 50000 Menschen. 这个足球场容纳50000人。 Mantel kostet 150 Euro.

这件大衣价格为150欧元。

(三)状态被动态

状态被动态是用来表示一种静止的状态,一种动作完成的结果, 其构成前提首先是可以转换成被动句的及物动词,其次是动词的内容可以改变成主动句中的宾语,从而产生一种新的持久的状态,如 Der Mutter reinigt den Anzug.(母亲在洗涤这套西装。)

Der Anzug wird von der Mutter gereinigt.(这套西装在被母亲洗。) Der Anzug ist gereinigt.(西装被洗过了。)

? 状态被动句除了现在时与过去时外,其他的时态都比较少用。

又如:Der Student ist erholt. 这个大学生得到了休息。 Der Mann ist betrunken. 这个人喝醉了。

(1)状态被动态中的介词宾语

只有施动者被认为是状态的引起者,或者不只限于强调动作的结果,才能在状态被动态中加上发动者,介词多用von+介词宾语

Das Schreiben ist vom Direktor unterzeichnet. 公文是由校长签署的。

Der Baum ist vom Sturm besch?digt. 树是被暴风雨损坏的。

(2)不能构成状态被动的动词

a.不能构成被动的动词(上文已列举)

b.有些动词可以构成被动态,但这些动作不可能产生一种新的持久状态,如:betrachten(观察),bewundern(钦佩),bitten(请求),brauchen(需求),erinnern(回忆),h?ren(听),loben(称赞),senden(送),suchen(寻找),rufen(叫来),verstehen(理解),zeigen(出示)等

Sein Freund wird bewundert. √ 他的朋友受人钦佩。

Sein Freund ist bewundert. ×

(3)某些要求第三格宾语的不及物动词,能构成一种特殊的状态被动态,如helfen(帮助),nützen(有益),schaden(有害)等 Man half den Freunden.(人们帮助他们的朋友。) Den Freunden war geholfen.(朋友们得到了帮助。)

(四)在德语中,有这样一些句型,从形式上来看是主动语态的,但实际上表达的是一种被动的意义,术语就称做被动语态的替代形式,这也是德语语法中的一个要点,有被动意义的主动句形式 (1)用反身动词形式表示被动意义。 Der Brief fand sich zwischen den Büchern. 这封信是在书堆中找到的。

Dieses Fachbuch liest sich gar nicht leicht. 这本专业书不容易读。

(2)用sein+某些以-bar或- lich结尾的形容词,可代替某些动词的被动态。

Die Anforderungen sind erfüllbar.

=Die Anforderung k?nnen erfüllt werden. (这些要求是可以满足的。)

(3)sich lassen + 动词不定式,相当于带有情态动词k?nnn的被动语态(k?nnen + 过去分词 + werden) Dieses Problem l?sst sich leicht l?sen. =Dieses Problem kann leicht gel?st werden. 这个问题容易解决。

Der L?rm l?sst sich nicht ertragen. =Der L?rm kann nicht ertragen werden. 这嘈杂声令人无法忍受。

(4)sein + zu+ 动词不定式,相当于带有情态动词k?nnen或müssen的被动语态

Der Schmerz ist kaum zu ertragen. - Der Schmerz kann kaum ertragen werden.

疼痛难以忍受。

Darüber ist noch zu diskutieren. - Darüber muss noch diskutiert werden. 这事还须讨论。

上文已经介绍了德语中被动态的分类与结构,但德语中的被动态与汉语的被动态有同也有异,而如何把德语中不同结构、强调内容不同的被动态用汉语翻译的准确也是一大难题。德语中的被动态相对应的汉语,有时用被动态翻译比较准确,而有时却不符合汉语的习惯,则应用主动态来翻译,但又不能忽视被动态的特点。以下就会对此问题进行阐述。

个人认为,德语中被动句的翻译应该符合汉语的习惯,翻译时不能过于牵强。但是,由于主动句和被动句强调的内容是不同的,因此在翻译的时候这点也是要注意的。简单的来说,要翻译好被动态主要有以下几点原则:

1.把握原文强调、突出的是什么内容:由于被动态和主动态强调的主语不同,而句意大致相同,就是汉语中“把”字句与“被”字句的区别,因此只要把握好强调内容,就能较好地翻译出来。

2.原文中的语言风格以及上下文的需要:如果文章强调的被动的状态,则翻译成被动态较为恰当,反之亦然。

接下来就通过实例来进行进一步的阐述。 (1)译成被动态:

Pl?tzlich wurden vor meinem Fenster Gewehrschüsse abgefreuert.


德语被动语态(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2017北京中考物理热点专题突破专题三 科普阅读题

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: