协会专家会员,新西兰翻译协会会员,青岛市翻译协会理事,青岛市外语顾问。
澳大利亚墨尔本大学应用语言学硕士;2003年10月获澳大利亚莫纳什大学语言学博士。
主讲课程:研究生理论语言学、应用语言学、基础口译、联络陪同口译;本科口译、语言学
主要研究方向:语言学、应用语言学、二语习得、翻译理论与实践
科研成果及荣誉:在国内外发表学术论文近30篇,出版专著1部(《英语学习者的中介语句法特征》:其研究成果在剑桥大学《Language Teaching》第41卷第2期中进行了介绍;获青岛市第22次社科优秀成果3等奖)、译著3部、教材2部;近几年运用语言类型学共性理论在二语习得方面的研究成果主要发表在《澳大利亚应用语言学期刊》、《莫纳什大学语言学期刊》、《墨尔本大学应用语言学期刊》等国际学术期刊和国内《解放军外国语学院学报》等期刊上。主持2项省级和3项校级科研项目(3项已结题),参与国家级和省级科研项目各一项。
张积模,1964年生,高中毕业于山东省荣成二中,大学毕业于解放军外国语学院,1997年破格晋升正教授,先后赴荷兰、美国等地深造、讲学。研究领域包括语言学、文学、古典
诗词翻译、同声传译、跨文化管理等。先后出版了专著、译著数十部,其中国家十一·五规划高校精品教材《中国文化通览》获省教学成果二等奖。先后为联合国机构、世界银行、教育部、海洋局、山东省、青岛市等部门担任笔译、口译工作,曾一人连续完成3小时同传任务。
卞建华,女,1969年出生,南开大学英语语言文学专业翻译学方向博士,教授,硕士生导师。现任青岛大学外语学院院长、学术委员会主任、学位委员会主席,青大名校工程重点建设专业英语专业负责人,“外国语言学及应用语言学”校级重点学科负责人。兼任中国翻译协会专家会员、中国英汉语比较研究会会员、联合国语言人才培训体系专家委员会委员、山东省国外语言学学会翻译学专业委员会理事、青岛市翻译协会理事、青岛市外语顾问,青岛市高级翻译人才库专家。
主讲课程:(研究生)西方译论及译作评析、翻译概论、非文学翻译、商务笔译;(本科生)笔译、写作等。
研究方向:翻译理论与实践;功能主义翻译目的论与英汉翻译个案研究;林语堂文化传承策略研究和MTI翻译教学研究等。
学术成果:主持参加国家社科基金项目《林语堂作品的中国文化变译策略研究》(14BYY012))及省社科规划项目、省研究生教育创新项目等各级教研科研课题11项;出版专著1
部(《传承与超越——功能主义翻译目的论研究》,中国社会科学出版社,2008),著作、教材、教参5部,译著4部。在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《中国科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《上海翻译》等CSSCI来源期刊、外语类核心期刊和其他期刊发表论文、译文30余篇;6次获科研成果奖。
奖励与荣誉:荣获“山东省新长征突击手”、“山东省青春立功活动一等功”、“山东省暑期大学生社会实践活动优秀指导教师”、青岛大学“优秀党员”、“教育先锋”等荣誉称号。
陈黎,女,1965年出生,山东青岛人,文学硕士,副教授,硕士研究生导师,现任英语系副主任。
1987年毕业于山东师范大学外文系英语语言文学专业;2003年获英国雷丁大学应用语言学系英语教育硕士;1998-1999年在美国密苏里州立大学英语系访学。
主讲课程:担任本科生高级英语、英语国家概况、视听、学术论文写作、学术硕士英语教学方法论和翻译专业硕士高级写作等课程的教学。
主要研究方向:主要从事教学法研究, 教学法对比研究等,在课程建设、英语教学、教学改革、教材编写方面有丰富经验。
科研成果及奖励:参与青岛大学/英国文化委员会“特殊用途英语教学研究”合作项目、教育部人文社会科学重点研究基
地,中国外语教育研究中心多项系列研究,曾获获第一届青岛大学青年教师讲课大赛二等奖、青岛大学“优秀教师”、“优秀共产党员” 青岛大学教育先锋等荣誉称号。
张少文,女,1967年12月出生,北京外国语大学文学博士,副教授。
主讲课程:美国文学,英语精读
研究方向:美国文学、后结构主义哲学。
科研情况:自工作以来发表论文20余篇,其中具代表性的有:《飘浮的能指与语言的困惑》,2003年3月,《外国文学》;《论浪漫反讽的叙事体式》,2004年5月 《外国文学》;《辛西娅?欧兹克流散的空间》(2010拟出版专著)。科研项目:2009-2010年度国家基础教育外语教学研究立项课题:“全国中小学英语教师教育、培训方式及效果研究”,参与省、市、校级科研教研立项3项。
岳玉庆,男,山东青州人,1991毕业于青岛大学外文系,1994年毕业于四川大学外文系,获翻译理论与实践方向硕士学位。现为青岛大学外语学院英语系副教授,翻译理论与实践方向硕士生导师。研究方向为翻译理论与实践和英语教学。讲授英汉对比研究与翻译、笔译等课程。先后在《开放时代》《湘潭大学学报》等发表论文20余篇;出版 Green Tea, Red
Tulips、《沉思录》《人性的弱点》《人性的优点》《领导的艺术》《沟通的艺术》《林肯传》《伽利略》《彼得?潘》《绿山墙的安妮》《善心如水》《圣诞颂歌》《5分钟断案小说》《伴随你一生的经典英语短篇小说》《日本帝国的兴衰》《现代科学里程碑》《历史上最伟大的100项发现》《轻松小魔术》《英语格言集锦》等50部译著。参与省级科研立项2项,校级科研教研立项2项。
王静,女,副教授,硕士生导师,研究方向为英美文学与文学翻译。1996年毕业于苏州大学外国语学院,获英语语言文学硕士学位。主要开设课程:英国文学,文学翻译,综合英语,听力理解等。2004年赴美国西南密苏里州立大学进修,主修世界文学,英国诗歌等课程,并将国外先进的教学理念,教学方法引进到教学中,取得了良好的效果。先后编译、翻译出版作品10部。多次参与省、校级科研教研项目。
主要教研项目:
2010-2012 参与山东省研究生教育创新计划项目《基于MCAI平台的研究生翻译教学模式创新研究》。
2011-2014 参与山东省社会科学规划研究项目《全球化背景下中国文化对外传译策略研究---以林语堂“编译写”文化传译策略为个案》。