i) 如系证明为航空运输单据——运输单据上表明的出单日期,或者,如信用证规定运输单据必须表明实际飞行日期时,则为运输单据上表明的实际飞行日期。 例4
In case any part (s) or all of the above-mentioned technical information have been made public by Party B or any third Party, Party A shall not be borne for the obligation of keeping secret the part (s) or all of the technology already published. 注释:
(1)in case any part (s) or all of the above-mentioned technical information:如上述部分或全部技术资料 (2)the obligation of keeping secret:保密义务 参考译文:
如上述部分或全部技术资料由乙方或任何第三方部分或全部公开,则甲方对已公开的技术不再承担保密义务。 例5
In case the money to be paid by Party B is not enough to cover the value of the long-term L/C opened by Party A, the margin payments shall be made by Party B with the down payment before the long-term L/C expires, in order to enable Party A to pay the long-term L/C on time. 注释:
(1)the money to be paid by Party B is not enough to cover the value of the long-term L/C opened by Party A:乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额 (2)the margin payments:其差额 (3)the down payment:预付款方式 参考译文:
如乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额,其差额部分由乙方用预付款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付远期信用证。 例6
In case the products fail to meet the standards of Party A, Party A may refuse the delivery. Provided that Party A may accept the delivery of the products at the discount price to be agreed between Party A and Party B on a cause-by-case basis. 注释:
(1)fail to meet the standards of Party A:不符合甲方标准的情况 (2)refuse the delivery:拒绝收货 (3)at the discount price:折扣议价 (4)on a cause-by-case basis:视每次具体情况
参考译文:
如果出现产品不符合甲方标准的情况,甲方可拒绝收货。但甲方可根据甲乙双方视每次具体情况的折扣议价予以接受。 例7
All disputes arising from the execution of or in connection with the Contract shall, through friendly consultations, be settled by the Parties to this Contract. In case, through consultations, the Parties hereto fail to reach the agreement on the disputes, the disputes in question shall be submitted for arbitration. 注释:
(1)all disputes arising from the execution of or in connection with the Contract:因执行本合同所发生的或与本合同有关而发生的一切争议
(2)in case, through consultations:如经协商 (3)shall be submitted for arbitration:则应提交仲裁解决 参考译文:
因执行本合同所发生的或与本合同有关而发生的一切争议,双方应通过友好协商解决。如经协商仍达不成协议时,则应提交仲裁解决。 例8
In case, within a reasonable time, the Contractor fails to carry out such instruction, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same. Provided that if, in the opinion of the Engineer, the Contractor is liable to do such work at his own cost under the Contract, all the costs in question consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer, and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor. The Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. 注释:
(1)in case, within a reasonable time:如在合理的时间内 (2)the same:such instruction
(3)in the opinion of the Engineer:工程师认为
(4)all the costs in question consequent thereon or incidental thereto:所有由此造成或随之产生的费用 (5)may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor:可由业主从其应付或将支付给承包人的款项中扣除 参考译文:
当承包人未能在合理的时间内执行这些指示,业主有权雇用他人从事该项工作,并给付报酬。如果工程师认为该项工作按合同规定应由承包人自费进行,则在与业主和承包人协商之后,工程师应确定所有由此造成或随之产生的费用,此费用应由业主向承包人索取,并可由业主从其应付或将支付给承包人的款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交业主。
例9
In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules of procedure. 注释:
(1)in case no settlement can be reached through consultations:如果协商不能解决
(2)the China International Economic and Trade Arbitration Commission:中国国际经济贸易仲裁委员会 (3)its rules of procedure:该会的仲裁程序 参考译文:
如果协商不能解决,争执事项则应提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁程序进行仲裁。 例10
In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial verification and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B. 注释:
(1)in case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country:如果乙方认为需要聘请另一国注册审计师
(2)undertake annual financial verification and examination:审查年度财务 参考译文:
如果乙方认为需要聘请另一国注册审计师对年度财务进行审查,甲方应予以同意,其所需的一切费用应由乙方负担。
廿一 be liable for; be liable to
释义: 对??应负有责任, be responsible in accordance with law 用法: be liable for sth.; be liable to sb. 例1
Should the carrying vessel has arrived at the port of shipment as advised and the Seller fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified, the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage. 注释:
(1)the carrying vessel:买方船只,即承运船只
(2)fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified:不能按规定的时间备妥货物以待装船
(3)the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage:则(由此而产生的)空舱费及滞期费应由卖方负担 dead freight:空舱费;demurrage:滞期费
参考译文:
如果买方船只按照到达装运港,而卖方不能按规定的时间备妥货物以待装船,则由此而产生的空舱费及滞期费应由卖方负担。 例2
Party A shall not, under this guarantee, be liable for any direct or indirect loss whatsoever arising out of any defect in the parts or components thereof. 注释:
(1)under this guarantee:根据本担保
(2)be liable for any direct or indirect loss:承担任何直接或间接损失的赔偿责任 参考译文:
根据本担保,甲方不应承担因零部件缺陷而引起的任何直接或间接损失的赔偿责任。 例3
A company may invest in other limited liability companies or companies limited by shares and be liable to the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies. 注释:
(1)invest in other limited liability companies or companies limited by shares:向其他有限责任公司、股份有限公司投资
(2)to the extent of the amount of capital invested in such companies:以该出资额为限 参考译文:
公司可以向其他有限责任公司、股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。 例4
If the share prospectus, measures for offer of corporate bonds, financial or accounting report, listing report document, annual report, interim report or ad hoc report announced by an issuer or securities underwriting company contain or contains any falsehood, misleading statement or major omission, thus causing losses to investors in the course of securities trading, the issuer or the company shall be liable for the losses and the responsible director (s), supervisor (s) and /or the manager of the issuer or the company shall be jointly and severally liable for such losses. 注释:
(1)share prospectus:招股说明书
(2)measures for offer of corporate bonds:公司债券募集办法 (3)financial or accounting report:财务会计报告 (4)listing report document:上市报告文件 (5)annual report:年度报告
(6)interim report:临时报告,亦称中期报告
(7)ad hoc report:临时报告
(8)an issuer or securities underwriting company:发行人、承销的证券公司 (9)shall be jointly and severally liable for such losses:应当承担各自的连带赔偿责任 参考译文:
发行人、承销的证券公司公告招股说明书、公司债券募集办法、财务会计报告、上市报告文件、年度报告、中期报告、临时报告,存在虚假记载、误导性陈述或者有重大遗漏,致使投资者在证券交易中遭受损失的,发行人、随销的证券公司应当承担赔偿责任,发行人、承销的证券公司负有责任的董事、监事、经理应当承担各自的连带赔偿责任。 例5
After arrival at the destination port of Party A, the machinery shall be assembled by Party A itself. When Party A believes it is necessary to get the technical assistance from Party B, Party B shall send its technicians to provide technical guidance on the site and other required technical assistance during the assembling of key parts of the machinery. Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default. 注释:
(1)the destination port of Party A:甲方口岸(目的港)
(2)the machinery shall be assembled by Party A itself:设备由甲方自行安装 (3)the technical assistance from Party B:乙方的技术服务 (4)to provide technical guidance on the site:进行现场指导
(5)during the assembling of key parts of the machinery:在主要设备安装过程中
(6)Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default:在安装过程中由于技术上的问题所造成的损失由乙方负责 参考译文:
设备到达甲方口岸后,由甲方自行安装。但在主要设备安装过程中,甲方认为需要时,乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供必要的技术服务;在此过程中由于技术上的问题所造成的损失由乙方负责。 例6
If, in accordance with the Contract, Party B fails to make purchase of the products of compensation trade and Party A fails to deliver the products in question, either Party shall, in accordance with the provisions of the Contract, be liable for a breach of Contract, and shall indemnify for all the economic losses. 注释:
(1)Party B fails to make purchase of the products of compensation trade:乙方未能按合同规定购买补偿贸易商品
(2)Party A fails to deliver the products in question:甲方未能按合同提供商品时 (3)be liable for a breach of Contract:承担违约责任
(4)indemnify for all the economic losses:赔偿由此造成的经济损失 参考译文: