第七节 分译法(3)

2019-09-02 00:35

二、句子分译:这是分译法的主要内容。下面叙述句子分译法的几种常见情况。所谓一长句可分译成几句中的句子的含义是什么呢?此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。

(一)含定语从句的句子:除少数情况外,这类从句都是长句。在英汉互译时,特别是在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,则按其他方法翻译,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等。如: 1.“Well, there?s never anything happened in my family I'm ashamed of.”

“嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。”(译成前置定语。)

2.I am going to see my grandmother,who was ill in bed,to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.

我去看病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。(译法同上) 3.Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman,who was now more than usually insolent and disagreeable.

伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼, 十分令人反感。 (定语从句译成另外一句。)

4.It?s in line with the Charter,which recognizes the value of regional efforts to solve problems and settle disputes. 它符合宪章精神,因为宪章承认由地区进行排难解纷的作用。(定语从句译成状语从句。)

5.…so my chances of getting to revolutionary China are pretty slim, although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism.

因此,我到革命的中国来的希望相当小了,虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主义国家。(定语从句译成状语。)

6.They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.

他们企图扑灭反抗,结果反抗愈来愈猛, 遍及全国。(从句译成状语)

7.In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国则力避卷入。(定位从句译成状语) 8.However great the joy with which he welcomed a new discovery in some theoretical science whose practical application perhaps it was as yet quite impossible to envisage,he experienced quite another kind of joy when the discovery involved immediate revolutionary changes in industry,and in historical development in general.

任何一门理论科学中的每一个新发现,即使它的实际应用甚至还无法预见,都使他(马克思)感到由衷地喜悦,但是当有了立即会


第七节 分译法(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:部编版七年级历史上册第5课《青铜器与甲骨文》同步练习题(含答

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: