第七节 分译法(6)

2019-09-02 00:35

A report of the proposed compromise plan came from a reliable source only a few hours after the president?s special envoy,Mr.X,emerged from his fifth secret session with the Egyptian Foreign Minister and told newsmen “A solution is in sight.”

关于折中方案的消息是一位可靠人士传出来的。在这个消息传出之前不过几小时,总统的特使某先生在与埃及外长进行第五次秘密会谈之后,曾对记者说“解决方案现已在望”。

5.一个长句的从句实际上起过渡或承上启下作用,即是说此从句可以帮助长句的前一部分向后一部分过渡,这时要分译。例如: This suggestion was made today by the influential New York Times which predicted a ?change of topic? at the forthcoming meeting,

with emphasis shifting from armament limitation to human rights…

这个建议是有影响的《纽约时报》今天提出来的。该报预言,即将举行的会议,“议题会有改变”,侧重点会由武器限制问题转到人权问题??

6.一长句提及多个方面内容,可以在分译中重译原文的某个关键性词语。

“The Civil War,lasting four years and costing at least a million lives,civilian and military,was the most extensive war ever fought on the soil of the New World,a war that proved to the planters in a revolutionary way that human beings in America could no longer be bought or sold,worked and killed at will to serve the profit of parasitic

landowners.

美国的南北战争历时四年之久,夺去了至少一百万军民的生命,是在新大陆(新世界)进行过的规模最大的一次战争,这次战争以革命的方式使种植园主认识到:在美国,再也不能为了寄生的土地所有者的利益而把人任意买卖、任意驱使、任意杀害了。

(三)典型长句英汉对照:英语长句很多。英语中一个句号前最多能有多少词,在浩如烟海的文献中无法弄清楚。但含有上百个词的英文长句是不难找到的。下面列出四个长句及其译文。第一句引自The Life and Opinions of Tristram Shandy;第二句引自David Copperfield;第三句引自The Adventures of

Huckleberry Finn;第四句引自“Speech at the Graveside Of Karl Marx”。

1.I wish either my father or my mother,or indeed both of them,as they were in duty both equally bound to it,had minded what they were about when they begot me; had they duly considered how much depended upon what they were then doing; —that not only the production of a rational being was concerned in it, but that possible the happy formation and temperature of his body,perhaps his genius and the very cast of his mind;— and,for aught they knew to the contrary,even the fortunes of his whole house might take their turn from the humors and dispositions which were then uppermost;—had they duly weighed and

considered all this,and proceeded accordingly, I am verily persuaded I should have made a quite different figure in the world,from that in which the reader is likely to see me. (145 words) 我希望我的父亲或是我的母亲,不,我的双亲,因为他们两人同样地对此都有义务,当他们生我的时候,曾注意到他们所做的事;如果他们适当地想过,他们当时所做的事,是有何等大的影响;那不单是产生一个有理性的人,而且身体适合的形成和要素的配合,也许他的天赋及其心灵的典型都产生出来;而由于那时他们最强烈的性情和意向,恐怕要甚至改变他们全家的命运;如果他们适当地仔细考虑过这一切,因而照着进行的话,


第七节 分译法(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:部编版七年级历史上册第5课《青铜器与甲骨文》同步练习题(含答

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: