老友记第一季第四集

2020-02-22 13:11

104 The One With George Stephanopoulos

Monica: Alright. Phoebe?

Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs! 如果有一天我变得全能,我要世界和平,不再有饥饿,雨林不再遭受破坏,还有更大的胸部 [ɑ:m?n?p?t?nt]全能的,权力无限的

Ross: Yeah, see..you took mine. Chandler, what about you?

Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd..make myself omnipotent forever. Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) \I had a wish, I'd wish for three more wishes.\“给我一个愿望,我就要更多的愿望” All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy.

Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent? Joey: Probably kill myself! Monica: ..Excuse me?

Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live! Ross: Joey, uh- OMnipotent. Joey: You are? Ross, I'm sorry..

Monica: How does she do that?

Ross: I cannot sleep in a public place.

Monica: Would you look at her? She is so peaceful.

Phoebe: (waking and startling them) Oh! What whatwhat! ...Hi. Ross:It's okay, y'know, you just nodded off again. 你只是又打瞌睡了 Monica: What's going on with you? Phoebe: I got no sleep last night! Ross: Why?

Phoebe: My grandmother has this new boyfriend, and they're both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time. You have no idea how loud they are! 我祖母交了

一个新男友,他们俩在床上翻来覆去,还有耳聋?于是两人不断确定彼此是否尽,兴简直是吵死人了

Monica: Well, if you want, you can stay with Rachel and me tonight. Phoebe: Thanks.

Joey: ...Ninety-five, ninety-six, ninety-seven. See, I told you! Less than a hundred steps from our place to here.

Chandler: You got waaaay too much free time.

Joey: Hey! Here's the birthday boy! Ross, check it out: hockey tickets, Rangers-Penguins, tonight at the Garden, and we're taking you.他就是今天的寿星?瞧,冰球赛门票,骑兵队与企鹅队,今晚在花园球场 ,我们要带你去看 Chandler: Happy birthday, pal! Joey: We love you, man. (Kisses Ross)

Ross: Funny, my birthday was seven months ago. Joey: So?

Ross: So, I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date? 一定是你们多了一张票,找不到人一起去看

Chandler: Well, aren't we Mr. \我们不是悲观之人 Ross: Oh my God, oh- is today the twentieth, October twentieth? Monica: Oh, I was hoping you wouldn't remember. Ross:Ohhh.

Joey: What's wrong with the twentieth?

Chandler: Eleven days before Halloween..all the good costumes are gone? 万圣节的前十一天?所有的好服装都被抢走?

Ross: Today's the day Carol and I first..consummated our physical relationship. Sex. ..You know what, I-I'd better pass on the game. I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover. 今天是我第一次和卡萝?进行肉体接触?作爱,我不去看球赛了,我还是回家,想着我的前妻和她的爱人吧 [?kɑ:ns?me?t]圆房; 使完成; 使完美

Joey: The hell with hockey, let's all do that! 去他的曲棍球,我们回去一起想吧 Chandler: C'mon, Ross! You, me, Joey, ice, guys' night out, c'mon, whaddya say,

big guy, Huh? Huh? Huh? 你,我和乔伊,冰人夜游怎样,大个儿 Ross: What are you doing?

Chandler: (stops) I have no idea. Joey: C'mon, Ross!

Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. Do you promise to buy me a big thumb finger? Chandler: You got it.

Rachel: Look-look-look-look-look, my first pay check!薪水Look at the window, there's my name! Hi, me! 大家看,我的第一份薪水,看看这框框,上面有我的名字,是我

Phoebe: I remember the day I got my first pay check. There was a cave in one of the mines, and eight people were killed. 我记起拿到第一份薪水的那一天,矿场塌陷八人惨遭活埋cave(使)塌陷,倒塌,n洞穴 Monica: Wow, you worked in a mine?

Phoebe: I worked in a Dairy Queen, why? 不,我在黛莉冰淇淋工作,干嘛问? Rachel: God, isn't this exciting? I earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally—not worth it. Who's FICA? Why's he getting all my money? I mean, what- Chandler, look at that. 真叫人兴奋,我赚来的,每天擦桌椅蒸牛奶,这真是太?不值得了,谁是FICA?,为何他拿走我所有的钱?钱德,你看 Chandler: (looking) Oh, this is not that bad. Joey: Oh, you're fine, yeah, for a first job. Ross: You can totally, totally live on this. Monica: Yeah, yeah.

Ross: Oh, by the way, great service tonight. 对了,优秀的服务员 All: Oh! Yeah!

Guys: Hockey! Leslie: Rachel? Rachel: Oh my God!.

Monica: I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom. 我发誓我在动物园,也看

过这种场面

Rachel: What are you guys doing here? 什么风把你们吹来的?

Kiki: Well, we were in the city shopping, and your mom said you work here, aaandit's true! 我们到市区逛街,又听你妈你在这儿工作结果是真的

Joanne: Look at you in the apron. You look like you're in a play.瞧你的围裙,好像在演戏一般[?epr?n] 围裙; [航] 停机坪

Rachel: Look at you, you are so big I can't believe it!

Leslie: I know. I know! I'm a duplex. 我知道,我变成两倍大.[?du:pleks] 有两部分的

Rachel: So what's going on with you?

Joanne: Well, guess who my dad's making partner in his firm? Kiki: And while we're on the subject of news..还有我们的话题 Phoebe: Look, look, I have elbows! 看,我有手腕

Chandler: ...Poulet passes it up to Leetch!

Joey:Leetch spots Messier in the crease- there's the pass! 李奇看见纳斯有空档,一记妙传

Chandler: We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes. 我们先暂停一下,纳斯正停下来看女鞋

Ross: Carol was wearing boots just like those the night that we- we first- y'know. Fact, she, uh- she never took'em off, 'cause we-we- Sorry. Sorry. 那一夜卡萝穿着那种靴子,在我们的第一次...老实说她没脱下,因为我们?

Joey: What?

Ross: Peach pit. 桃核 Chandler: Yes, Bunny?

Ross: Peach pit. That night we, uh- we had- Joey: -Peaches?

Ross: Actually, nectarines, but basically... 事实上是蜜桃 [?n?kt??rin]

Chandler: (to Joey) Could've been a peach.

Ross: Then, uh, then we got dressed, and I-I... I walked her to the- -the bus stop... I'm fine.

Joey: Hey, that woman's got an ass like Carol's! What? Thought we were trying to find stuff. 那女人的臀部和卡萝的一样,什么?我以为我们在找东西

Rachel: So c'mon, you guys, tell me all the dirt! 好了,你们快点跟我讲八卦, Kiki: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar! 最大的八卦,还是你在圣坛前抛下巴瑞[??lt?] 祭坛,圣坛

Joanne: Alright. Let's talk reality for a second. 好了,我们来谈点正经的 Rachel: Okay.

Joanne: When are you coming home? Rachel: What? Guys, I'm not.

Joanne: C'mon, this is us. 拜托,我们是好姐妹

Rachel: I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job- Kiki: Waitressing?

Rachel: Okay, I'm not just waitressing. I'm.. I, um... I write the specials on the specials board, and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase... Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies. 我不只是当女服务生,我...写下每日特餐,摘下瓶中枯死的花朵,有时老板还会让我,在饼干上涂上巧克力酱 [b'l?b?] 巧克力酱

Leslie: Well. Your mom didn't tell us about the blobbies.

Monica: Hey, Rach. How was it with your friends? Okay! How would you like some Tiki Death Punch? 瑞秋,和朋友聊得如何?想喝杯鸡尾酒吗? Rachel: What's that?

Monica:Weeeell, it's rum, and-是郎姆酒,还有 Rachel: Okay.

Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight we'd have kindalike a slumber party thing. We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got


老友记第一季第四集.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:变频器的选择、安装与维护

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: