背景信息与隐喻视译质量_基于英译汉视译结果的研究_项霞(2)

2021-09-24 16:11

3.1受试

本研究68名受试均为中国某大学英语专

,《高级口译》业四年级学生课程学员,年龄相

仿,语言背景基本一致。受试根据《中级口译》期末成绩交叉分为实验组和控制组,两组受试口译水平相当。所有受试均视译一篇包含10处语言隐喻的短文,实验组提前获得相关社会、历史背景信息的阅读材料。

3.2材料

3.2.1视译材料与隐喻切分

鉴于政治演说文体富含隐喻表达的特征,本研究节选了克林顿2011年告别白宫的演说辞作为视译原文。该语料内容真实自然,符合模拟真实口译场景的要求;语篇共241个单词,11个句子,长度与理解难度适中。结合隐喻表

《麦克米伦高阶英达的定义和所处语境,并参考

(Rundell,2001)和《牛津高阶英汉双解语词典》

(Hornby,1997),笔者最后在原文语篇中词典》

确定的隐喻表达为10处。

3.2.2背景材料

视译任务开始之前,主试向实验组提供打印版的背景材料、铅笔、记号笔,该组受试共有十分钟的时间可以读材料、做记号或记笔记,但不可使用词典、互联网等任何外部信息资源。背景材料为英文,题为《克林顿政府:全球时代

,的外交政策》共559个单词。文章简略介绍了

美国在全球化时代的机遇与挑战,并表达了克林顿政府如何以全球化为契机,实现传播民主和平、促进共同繁荣的美国战略。背景材料与视译原文并无直接关联。

3.3实验步骤前测与正式实验均在受试平时上课的同传实验室进行。具体实验步骤如下:1)主试简单介绍实验流程,明确实验目的,随后交代视译材料的题材,介绍该演说的时间、地点和听众;2)主试向所有受试分发问卷,考察其对该演说及其时代背景的了解①;3)控制组离场10分钟,主试为实验组提供阅读材料作为背景信息;4)控制组重新入场,主试布置热身练习,对所选演说辞的非实验语段进行视译,并随后作反省报告;5)两组受试同时进行英译汉视译实验:主试在控制台滚动播放事先分页的视译原文PPT(Macizo&Bajo,2009),每页控制时间为正常朗读时间的150%,受试对着各自面前的显示屏逐段视译;6)视译完成后,主试进行一对多采访,引导受试对视译过程中隐喻部分的理解与翻译过程进行反省报告。实验室的语音器材对每位受试的视译和反省报告过程全程录音。

3.4数据分析

68位受试中共有4实验前问卷结果显示,

人对克林顿政府较为了解,另有3人曾听过这篇演讲。为避免这7位受试的背景知识对本研究数据产生干扰,笔者决定弃用他们的数据。出于组间平衡的考量,本研究最终采用的有效

70

样本60份,每组受试各30份。

,“原文文本的持续呈现是最在视译过程中

大的障碍,它一方面影响译语的表达,一方面也

(Agrifogl-不利于默读和口语译出之间的协调”io,2004:61)。结合视译这一特点,笔者在本研

(Shle-究中将翻译质量这一“难以捉摸的概念”singer,1997:123)具体量化成三个可操作的参

、“语言表达的准确度”:“信息的忠实度”和数

(蔡小红,“译语发布的流利度(时间变量)”

2006:36)。笔者认为,这三个参数能综合全面地体现在本实验条件下译员的视译质量,既能反映翻译活动的共性,亦能凸显口译活动临场即席的特性。

为多方验证背景信息对隐喻视译质量的影响,本研究收集并考察了以下三方面的数据:1)受试视译音频,借助Audacity音频编辑软件统计每位受试每处隐喻的处理时间,并记录该过程中的停顿,通过组间对比探讨背景信息对隐

“流利度”喻视译的影响;2)受试录音转写,记录并对各处隐喻的翻译错误进行分类,运用错误观察法对两组译文进行评估;3)受试完成视译任务后的反省报告,以定性分析的方式了解受试视译的思维过程,把握背景信息在隐喻视译过程中发挥的功用。

4.研究结果与讨论

4.1视译“流利度”分析

蔡小红(2006:56)建议“以时间变量作为口译质量评估中译语流利程度的主要测定参

,数”考察依据为“话语的停顿、犹豫、自我改

。笔者在两位外邀评审正、重复及句子的长度”

分别统计了60位受试每一处隐喻处的协助下,

理的时间及过程中的停顿时间。

4.1.1隐喻处理时间

参照Jakobsen等(2007)对于视译过程中习语处理时间的计算方式,我们将隐喻视译的起始时间界定为前译文单位的语音结束瞬间,终止时间为该隐喻译文单位的语音结束瞬间。比如在例1中,我们将“生活”之前较明显的停

,“边缘”顿纳入该隐喻处理的时间之后的停顿

,“译文开口之前则不计算在内,因为总体而论

的停顿是为下文隐喻翻译所做的认知努力”(Jakobsenetal.,2007:236)。对照视译结果波

“正”形图,我们取字对应的时间点(4:49.1)为,“缘”起始时间字对应的时间点(4:51.7)为结

束时间,该隐喻单位的处理时间即为4:51.7-4:49.1=2.6(秒)。

(例1)

:“...thebillionsaroundtheworldwho原文

...liveontheknife’sedgeofsurvival...”

译文:数以亿计的人,人们,正……生活,哦,挣扎在生存的边缘

……

71

图1例1视译语音波形图

我们通过Audacity软件逐一计算出600处

隐喻表达的处理时间,进而从以下三方面进行组间比较:1)每组受试处理10处隐喻的总时间;2)每组每位受试处理10处隐喻的时间平均值;3)每组每位受试隐喻翻译的单位字符处理时间②。统计结果见表1。

表1

隐喻视译处理时间(单位:秒)

总时长

实验组控制组组间t检验p值

1621.521847.50

/

平均时长54.0561.58t=-2.35,p=0.013

单位字符处理时间0.320.39t=-3.13,p=0.002

出实验组近226秒,平均时长超出7.53秒;组

p=0.013,间t检验t=-2.35,说明两组受试

的隐喻处理时间在统计学意义上存在显著差异。实验组和控制组隐喻的单位字符处理时间

p=0.002,相差0.07秒,组间t检验t=-3.13,

在统计学意义上也存在显著差异。可见,视译时背景信息的获得确可缩短隐喻处理时间,帮助译员提高隐喻理解和表达的效率。译后反省报告数据显示,在理解前三处语言隐喻时,大部

“trade”分实验组受试一看到或“gap”等词汇就

背景信息与隐喻视译质量_基于英译汉视译结果的研究_项霞(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:万科天琴湾2012年度营销策略方案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: