beencenteredonsuchconditioningfactorsasculturalfactors,textualfunctionsandpragmaticmeaningsbesideslinguisticformswiththeachievementsmademostlyinthestudiesoftranslationofpracticalwritings.However,therestillexistsomeweaknessesintheprescriptiveresearch,l-ikethelackofproperdescriptionsofthetranslation-cond-itioningfactorsandtheconditionsforapplyingtranslationstrategies.Thedescriptiveresearchoftranslationstrategiescametoasuddenemergenceandhasdevelopedrapidly.Butitalsohassomeproblems,suchasthemonotonousne-ssinitsresearchmethodsandtheinsufficiencyinitsobje-ctivity.Thetheoreticalresearchhasmadecertainachieve-mentsinprobingintoforeigntranslationstrategytheories,thefactorsconditioningthechoiceoftranslationstrateg-ies,andtranslationstrategyontology.Basedontheanalys-esoftheexistingproblems,thepapermakesseveralsug-gestionsonfuturestudyoftranslationstrategies.
KeyWords:translationstrategies;prescriptiveresearch;descriptiveresearch;ontologicalresearch
櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃
(上接第74页)
Anatol&S.Gries(eds.).Corpus-basedApproachestoMetap-horandMetonymy[C].Berlin&NowYork:MoutondeGruyt-er.[24]McDonald,J.&P.Carpenter.1981.Simultaneoustranslat-ion:Idiominterpretationandparsingheuristics[J].Journalof
VerbalLearningandVerbalBehavior,(2):231-247.[25]Nida,E.&C.Taber.1969.TheTheoryandPracticeofTran-slation[M].Leiden:E.J.Brill.[26]Ortony,A.1983.Theoreticalandmethodologicalissuesinthe
empiricalstudyofmetaphor[J].ReadingEducationReport,(38):2-38.[27]Rundell,M.(ed.).2001.MacmillanEnglishDictionaryfor
AdvancedLearners(2ndEdition)[Z].Oxford:MacmillanPu-blishers.[28]Sch?ffner,C.2004.Researchingtranslationandinterpreting
[A].InC.Sch?ffner(ed.).TranslationResearchandInterp-retingResearch:Traditions,GapsandSynergies[C].Cleve-don:MultilingualMatters.[29]Shlesinger,M.1997.Qualityinsimultaneousinterpreting:Ro-undtablereport[A].InY.Gambier,D.Gile&C.Taylor
(eds.).ConferenceInterpreting:CurrentTrendsinResearch[C].Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins.[30]Shreve,M.,I.Lacruz&E.Angelone.2010.Cognitiveeffort,
syntacticdisruption,andvisualinterferenceinasighttranslat-iontask[A].InG.Shreve&E.Angelone(eds.).TranslationandCognition[C].Philadelphia:JohnBenjamins.[31]Tirkkonen-Condit,S.2002.Metaphoricexpressionsintranslation
processes[J].AcrossLanguagesandCultures,(1):101-116.[32]Tóth,A.2011.Speechdisfluenciesinsimultaneousinterpre-ting:Amirroroncognitiveprocesses[J].SKASEJournalof
TranslationandInterpretation,(2):23-31.[33]Yin,K.2011.Disfluenciesinconsecutiveinterpretingamong
undergraduatesinthelanguagelabenvironment[A].InH.Gao&M.Dong(eds.).Proceedingsofthe25thPacificAsiaConferenceonLanguage,InformationandComputation[Z].
Singapore:NanyangTechnologicalUniversity.
[34][M].北京:中国对外翻译出版公司.蔡小红.2006.口译评估[35]刘和平.2007.译前准备与口译质量:口译实验课的启示
[J].语文学刊,(7):73-76.[36]王炎强冯超何刚强.2012.视译基础[M].北京:外语教
学与研究出版社.[37]项霞郑冰寒.2011.隐喻的理解与表达:基于英译汉视译
J].外语教学与研究,(3):422-436.过程的实证研究[
Abstract:Thisstudyaimedtoexploretheimpactofbackgr-oundinformation(BI)ontheinterpretingqualityofmetap-horicalexpressions(MEs).Wedesignedabetween-subjects
experimentinwhich60learnersofinterpretingwerecross-groupedintoacontrolgroup(CG)andanexperimentgroup(EG).Bothgroupswereaskedtosight-interpretingaspeech
withtenMEs,butonlyEGmembersweregivenmaterialsintroducingrelevantBIbeforehand.Theresearchtriangulateddatafromtherecordingsofsightinterpretation,thetranscrip-tionoftherecordingsandthesubjects'retrospectiveinterv-iews.TheresultsshowedthattheEGproducedremarkablyl-essprocessingtimeonMEsandproducedlesspausesthantheCG;meanwhile,theaverageevaluationsoftheinterpre-tingproductsofMEsrevealedthatEGproducedmuchlessfailedinterpretationsandmoresuccessfulones.Thepaperconcludeswithtwomajorfindings:1)theacquisitionofBImarkedlybettersthe“fluency”oftheEG'deliverybyshort-eningtheprocessingtimeandreducingthesilentandfilledpauses;2)theacquisitionofBIdiscerniblyreducesthedifficultiesofthecomprehensionandreformulationofMEs,andthusincreasesthe“faithfulness”and“accuracy”oftheinterpretedproducts.
KeyWords:backgroundinformation;sightinterpretationofmetaphoricalexpressions;fluency;faithfulness;accuracy
80