simultaneousinterpreting:Preliminaryresults[J].AcrossLanguagesandCultures,(2):173-191.[6]Dobrzyńska,T.1995.Translatingmetaphor:Problemsof
meaning[J].JournalofPragmatics,(6):595-604.[7]Dragsted,B.&I.Hansen.2007.Speakingyourtranslation:
Exploitingsynergiesbetweentranslationandinterpreting[A].InF.P?chhacker,A.Jakobsen&I.Mees(eds.).Inter-pretingStudiesandBeyond[C].Frederiksberg:CopenhagenBusinessSchoolPress.[8]Erman,B.2007.Cognitiveprocessesasevidenceoftheidiom
principle[J].InternationalJournalofCorpusLinguistics,(1):25-53.[9]Gile,D.1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterand
TranslatorTraining[M].Philadelphia:JohnBenjaminsPubl-ishingCompany.[10]Goldman-Eisler,F.1967.Sequentialtemporalpatternsand
cognitiveprocessesinspeech[J].LanguageandSpeech,(2):122-132.[11]Griffin,J.1995.TheRoleofContext,BackgroundKnowled-ge,LanguageSkillandTranslationTrainingandExperience
inLexicalChoiceinFrench-EnglishTranslation[D].Kent:
KentStateUniversity.[12]Hormby,A.(ed.).1997.OxfordAdvancedLearner’sEngl-th
ish-ChineseDictionary(4edition)[Z].Beijing:TheCom-mercialPress.
[13]Jakobsen,A.,C.Jensen&I.Mees.2007.Comparingmod-alities:Idiomsasacaseinpoint[A].InF.Poechhacker,A.
Jakobsen&I.Mees(eds.).InterpretingStudiesandBeyond[C].Copenhagen:Samfundslitteratur.[14]Jensen,A.2005.Copingwithmetaphor:Acognitiveappr-oachtotranslatingmetaphor[J].HermesJournalofLinguist-ics,(35):183-209.[15]Kim,H.2006.Theinfluenceofbackgroundinformationin
translation:Quantityvs.qualityorboth?[J].Meta,(2):328-342.
[16]K?vecses,Z.2002.Metaphor:APracticalIntroduction
[M].NewYork:OxfordUniversityPress.[17]Lakoff,G.1993.Thecontemporarytheoryofmetaphor
[A].InA.Ortony(ed.).MetaphorandThought[C].Cam-bridge:CambridgeUniversityPress.[18]Lamberger-Felber,H.2003.Performancevariabilityamong
conferenceinterpreters:Examplesfromacasestudy[A].InA.ColladosAís,M.FernándezSánchez&D.Gile(eds.).LaEvaluacióndelaCalidadenlaInterpretación:Investigación[C].Granada:Comares.[19]Lambert,S.,V.Darò&F.Fabbro.1995.Focalizedattention
oninputvs.outputduringsimultaneousinterpretation:Possi-blyawasteofeffort![J].Meta,(1):39-46.[20]Lambert,S.2004.Sharedattentionduringsighttranslation,
sightinterpretationandsimultaneousinterpretation[J].Me-ta,(2):294-306.[21]Macías,M.2006.Probingqualitycriteriainsimultaneous
interpreting:Theroleofsilentpausesinfluency[J].Interpr-eting,(1):25-43.[22]Macizo,P.&M.Bajo.2009.Schemaactivationintranslat-ionandreading:Aparadoxicaleffect[J].Psicológica,(1):
59-89.[23]Martin,J.2006.ACorpus-basedanalysisofcontexteffects
onmetaphorcomprehension[A].InS.(下转第80页)
74
.中国外[2]曹佩升刘绍龙.2011.描写翻译研究方法论[J]
(1):90-96.语,
.[3]陈小全等.2011.文化语境的作用与翻译策略的实施[J]
,(6):88-91.中国翻译
.中[4]崔学新.2006.异码并列:衔接手段还是翻译策略?[J]
(4):57-60.国翻译,
.外语[5]戴炜栋蔡君梅.2006.国内汉英中介绍研究述评[J]
(1):35-40.研究,
.中国[6]郭建中.2000.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J]
(1):49-52.翻译,
.外语[7]韩子满刘芳.2005.描述翻译研究的成就与不足[J]
(3):97-101.学刊,
[8]胡开宝.2011.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大
学出版社.[9]贾晓英李正栓.2010.乐府英译文化取向与翻译策略研究
[J].外语教学,(4):91-95.[10]李德超王克非.2010.标语翻译的文本分析和翻译策略
[J].中国翻译,(1):65-70.
2000..[11].应该重视非文学翻译研究和人才培养[J]林本椿
(2):34-37.上海科技翻译,
.外国语,(6):61-[12]林璋.1999.论翻译学的基础研究[J]
66.[13]——基刘金龙.2011.我国的应用翻译研究:回顾与展望—
《》(2003-2010)[J].于上海翻译的语料分析上海翻译,(2):25-29.
.现代外[14]平洪.2002.话语的施事功能及其翻译策略[J]
(3):291-298.语,
.外[15]申连云.2003.形合与意合的语用意义及翻译策略[J]
(2):67-73.,国语
[16]——关于翻译技巧司显柱.2002.对我国传统译论的反思—
J].中国翻译,(3):39-41.研究的思考[
[17]孙广治.2008.文化间性视域中的杂合翻译策略[J].外语
(5):97-99.学刊,
[18].中国翻译,孙致礼.2003.再谈文学翻译的策略问题[J]
(1):485-1.
[19].中国翻译,(2):张美芳.2000.翻译学的目标与结构[J]
66-69.[20]朱乐红陈可培.2000.英汉谚语文化差异与翻译策略
[J].外语教学,(3):65-68.
Abstract:Basedonstatistics,thisarticlereviewsthepres-entstatusofdomesticstudiesoftranslationstrategies.Itisfoundthatthestudiesroughlyhavefallenintothreecate-gories:application-orientedprescriptiveresearch,interpret-ation-orienteddescriptiveresearchandtheoreticalrese-arch.Theprescriptiveresearchoftranslationstrategieshas