2.2.4.相关研究的不足
综上所述,目前我国学生英语中的汉式表达主要归因于母语思维的介入。为了避免母语思维的干扰,相关研究也给出了相应措施,那就是培养学生英语思维的能力。但如上文所述,以
优质 合作 高效 合作 整合
上研究都只概要地罗列了培养学生英语思维能力的方法,很少涉及具体的可操作程序。从理论上讲,刘、周二人提出的英汉对比能使学生清晰地认识并感受到英汉两种语言的差异,从而有效避免汉式英语。但他们并未用实验的方式证明该方法的实际效果。更主要的是,他们的研究对象是大学英语专业的学生,这一方法对课业负担重,语言学习时间有限的高中生是否有效有待于进一步考证。所以,有必要结合高中生写作现状,分析汉式英语的成因,并以实验的方式验证英汉对比互译在避免汉式英语过程的有效性。
3、研究设计
以上相关研究及其结论表明:学生英语写作中的汉式表达是普遍存在并急需解决的;导致汉式表达的主要原因是汉语思维的介入;有效避免汉语思维的主要手段是培养学生英语思维的能力;英汉对比互译是培养学生英语思维的有效途径。因此,本研究旨在分析高中学生英语习作中常见汉式英语与汉语思维的关系,了解高中生英语写作中汉式表达的成因,并采用实验的方法检验英汉对比互译能否有效帮助学生形成一定的英语思维能力,以避免汉式英语的产生。
3.1.研究目标
本研究的主要目标是验证英汉对比互译在避免汉式英语时的有效性,同时达到以下子目标:
3.1.1.了解高中生汉式表达的主要形式。
3.1.2.了解高中生汉式表达和汉语思维的关系。
3.1.3.利用英汉对比互译有效避免高中生写作中汉式表达。
3.1.4.形成高中英语英汉对比互译选修课程。
3.2.研究对象
本研究中用于第一阶段汉式英语成因数据分析的8名受试者从温州中学高一学生中随机抽取。其中男女生各4名。第二阶段的实验和对照班的学生为温州中学参加英语写作选修班的学生,共两个小班,每班20人。实验前,他们的英语作文成绩基本相同,汉式英语表达在书面表达中所占比例也基本持平。
3.3.研究方法
3.3.1.文献资料法:收集整理、并学习有关有效避免汉式英语的理论与实践研究成果,了解本领域的已有成就和空白,指导课题研究。
3.3.2.调查分析法:通过测试、观察和回顾性访谈,了解和分析受试者在写作过程中的思维活动。
3.3.3.实验对比法:在实验班开展英汉互译选修课程,通过对比实验班和对照班的实验前后中译英作业,了解英汉互译在避免汉式英语上的有效性。
3.4.研究过程
本研究分两个阶段。第一阶段主要采用测试和访谈的方法分析学生习作中常见汉式英语的成因。具体实施步骤如下:
3.4.1.测试素材采编:本阶段主要有两个步骤。(1)分析汉式表达:首先,研究者以学生习作为样本,结合相关研究对其中出现的汉式英语进行分析后总结出常见的几种汉式表达。(2)选编书面表达测试卷:根据上述汉式英语表达分析所总结出的常见现象,选定1993高考英语试题(全国卷)的书面表达题为书面表达测试卷,因为这份书面表达题的难度不大,更重要的是它给出了图片提示而不是文字提示,比较适合用来观察学生在写作过程中的语言思维活动。测试卷的主要要求和内容见附录一。
3.4.2.数据采集与分析:本阶段分为四步走:(1)有声思维的培训:首先对受试者进行有声思维法的培训,淘汰部分对有声思维法明显不适应的学生。(2)正式测试:顺利通过培训的学生进入下一轮正式测试阶段,测试要求学生在写作文时自始至终必须说出头脑中闪现的任何想法,想法若以英文出现,就说英文,想法若以汉语出现,就说汉语。测试卷为上文提到的
优质 合作 高效 合作 整合
1993高考英语试题(全国卷)的书面表达题。(3)回顾性访谈:学生完成测试后立即接受回顾性访谈。研究者根据学生在写作过程中的有声思维记录,就其写作过程及思维活动提问,以验证数据的有效性。(4)数据分析:整理有声思维记录稿和访谈记录稿,并对有声思维记录稿做定量与定性分析。首先,数出每篇记录稿中的中、英文词数,算出中文的比例,作为汉语思维量的指数。然后,罗列出学生书面表达中的汉式表达,将其于写作过程中的思维活动进行一一配对,分析这一汉式表达的是否为汉语思维所致。
第二阶段主要采用实验的方法检验英汉对比互译在避免汉式英语上的有效性。具体实施步骤如下:
3.4.3.实验前测:英语写作选修课开班前,要求实验班和对照班的学生每人写一篇题为“Myholidayplan”的100字左右的开放性短文。研究者聘请同段的两位英语教师按高考作文的评分标准批改后,取两个分数的平均分登记成绩(满分30分),并记录每位学生的汉式英语表达问题的总数目。然后,按照学生的书面表达成绩和汉式英语表达问题的总数目将40位学生分成两个平行班。其中实验班和对照班的书面表达前测成绩分别为15.45和15.55,他们的前测汉式英语表达问题的总数目分别为4.45和4.65。受试学生的具体前测成绩见附录二。为了尊重学生,这里不采用真实姓名。
3.4.4.实验干预:为实验和对照班开设英语写作选修课。由研究者担任授课教师。除了只在实验班开展英汉对比互译活动之外,这两个班的教学方法和内容都一样。这一选修课程的授课总课时为30节。英汉对比互译的具体做法就让学生将所给的中文句子翻译成英语,然后将其英语翻译和教师所给的地道的翻译原文进行对比,或者让学生把教师所给的英语句子翻译成中文,然后将其和地道的中文翻译原文进行对比。在对比的过程中,学生逐渐地感受理解中英文表达的本质区别,从而避免将汉式表达方式强加于英语。
3.4.5.试验后测:英语写作选修课程结束前,要求实验班和对照班的学生写一篇词数100左右的applicationletter。研究者同样聘请批改前测的两位英语教师同样按高考作文的评分标准批改学生作文并取两个分数的平均分登记在册(满分30分),然后,记录每位学生的汉式英语表达问题的总数目。后测成绩见附录三。
3.4.6.前后测数据对比分析:研究者对比实验前后的测试数据,观察分析每位实验班和对照班学生在实验前后书面表达成绩和汉式英语表达问题数的变化,并得出实验结果。
4.研究成果及分析
经过材料的收集、整理和分析以及实验对比,本研究发现了高中生汉式表达的典型形式、高中生汉式表达和汉语思维的关系、英汉对比互译在避免高中生汉式表达上所起的作用,并形成高中英语英汉对比互译选修课程的雏形。课题成果的主要形式有结题报告和高中英语英汉对比互译选修课程。