高中生汉式英语成因分析及对策的研究(3)

2021-09-24 16:41

4.1.高中生汉式表达的七种主要形式

由于受到高一学生的写作要求和写作水平的限制,本研究主要归纳出他们在措词和句法方面出现的汉式表达问题。在措词方面汉式表达的主要问题有:词的虚实问题;动词、名词和介词使用频率的问题和词语搭配问题。

4.1.1.词的虚实问题:汉式思维模式是形象的、直观的,在语言上,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,而英式思维则是概括的、抽象的(连淑能,1993)。如:“一些人在唱歌,一些在看书。” 学生容易表达成Somearesingingsongsandsomearereadingbooks.”虽然,这句话没有语法错误,但地道的英语表达一般为“Somearesingingwhileothersreading.”。

4.1.2.动词、名词和介词使用频率的问题:汉语的具体思维和英语的抽象思维导致语言中动词、名词和介词使用频率不同(申小龙,1988)。思维的抽象性导致了英语的名词化(nominalization)倾向,构成了以静态为主的语言特色,并进而产生了介词优势,使英语显

优质 合作 高效 合作 整合

得虚、静和抽象。例如:在表达“这本书太难了,我看不懂”时,学生通常会写出“Thisbookistoodifficultformetounderstand.”而很少想到用介词词组表达的句式:“Thebookistotallybeyond/aboveme”。汉语多用动词,所以显得实、动和具体。现代汉语句法特点之一是动词连用,即汉语的—个句子里可按序排列出现多个动词。在英语中,一个句子只允许有一个主要动词,其他动词只能以非谓语形式或从句呈现。例如:学生的作文中常出现诸如此类的表述:“Hecameuptome,smiled.”。

4.1.3.词语搭配问题:词语搭配错误是学生习作中最常见的问题之一。学生往往不注意英汉语言的差异,而直接字对字,或词对词地翻译。例如:学生把“我们在学校里学习各种知识”中的“学习知识”用英语表达成“learnknowledge”,而地道表达应该是动词acquire、gain或obtain等与knowledge搭配。

句法错误也是学生习作中常见错误之一。分析学生写作后,本研究发现在句法方面的汉式表达问题有:时空观念问题;连接词的问题;主语突出与主题突出问题以及句式主客观倾向问题。

4.1.4.时空观念问题:英语动词的时体范畴极为丰富。英语句子的人称、数量、时态、语态、情态均受制于时空,在句子结构上有比较严格的规则、次序,而且要求形式一致;而汉语语言形式是根据表达的需要来建构句式,要求并不严格(熊沐清,2001)。例如,学生往往把“她来中国三年了”翻译成“ShehascometoChinafor3years”。

4.1.5.连接词的问题:英语思维重视形式逻辑与汉语思维重视辨证思维的差异在语言上表现为:英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。换言之,英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,其关联照应手段是显性的、多样的;而汉语是综合型的直感语言,多数情况下疏于语法,句间讲究意合,其关联照应手段是隐性的。英语中大多数句子之间用连接词if,

because,although,while等明确表达出来。因为,连接词起过渡作用,承上启下,使表达合乎逻辑,同时结构严谨,文章紧凑。中国学生在用英文写作时受母语习惯的影响,往往不注意句间衔接,给人松散的感觉。如:93年的高考英语作文中要介绍家里的一条狗阿福是如何救了妹妹的。有学生是这样表述的“Myparentsliveinthecountry,thereisadogathome,heisnamedAhFu,heisveryclever”。

4.1.6.主语突出与主题突出问题:申小龙(1992)认为,西方民族注重形式逻

辑,强调主客的分离,在语言上则注重形合;而汉民族“天人合一”的思想强调主客体的融合统一,在语言上则重意合。Li&Thompson(1976)认为,,形合的英语是主语突出(subject-prominence)的语言,主题往往就是句子的主语,英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词或名词词组来担任;而汉语是主题突出(topic-prominence)的语言,句子的主语则大不相同,它们可以各种形式出现。除人或事物外,地点、时间、行为方式都可以作主语。在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语,甚至句子都可以作主语。如学生把“Readingbookscanacquire”作为“读书可以增长知识”译文,因为,他们把汉语中的主题“读书”误作为英语种的主语了。

4.1.7.句式主客观倾向问题:英语民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体与客体有着严格的区分;而汉语民族的思维往往以“人”为中心,形成了以人为中心来思考事物的思维模式(张海涛,1999)。表现在语言上,英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语。汉语里,采用有生命的人或物作主语总是占绝对优势。受此影响,学生一般不会说“Manyattemptsfailed.”取而代之的是“Theyfailedmanytimes.”。

4.2.汉语思维是产生高中生汉式表达的主要原因

优质 合作 高效 合作 整合

对8位受试学生的有声思维记录稿所做分析表明,8篇都是中、英文两种语言交替出现,平均汉语思维量为67.5%。这一比例大大高于王文宇和文秋芳(2002)对大学英语专业学生的实验结果。这说明,高中生在英语写作过程中更多地借助于汉语思维的帮助。这也符合王、文二人的发现,即母语思维量和二语水平相关,随着二语水平的提高,母语思维量逐渐减少(2002)。此外,将学生生书面表达中的汉式表达与其写作过程中的思维活动进行一一配对后,结果发现94%汉式表达和汉语思维相关。可见,高中生英语作文中出现的汉式表达主要是由汉语思维介入导致的,高中生的汉语思维量是大学英语专业学生的两倍多。

4.3.英汉对比互译是避免高中生汉式表达的有效途径

实施英汉对比互译干预的实验结果表明:实验班学生在实验后的作文均分和汉式表达问题数都有了明显的变化。具体数据如下表所示。

实验前后作文均分和汉式表达问题均数对比统计表: 作文均分(满分30分)

成绩变化

班级

实验班

对照班 15.45 15.55 21.0 18.2 4.95 4.50 1.75 3.50 实验前 实验后 汉式表达问题均数(处) 实验前 实验后

这一统计结果表明:实验后,实验班学生的作文均分提高了5.55分,而对照班的作文均分只提高了2.65,实验班成绩的提高幅度是对照班的两倍多;实验后,实验班学生的汉式表达问题均数减少了3.20处,而对照班只平均下降了1处,实验班的汉式表达问题均数下降幅度为对照班的三倍多。可见,英汉对比互译的干预有效避免了汉式表达的出现。通过英汉对比互译,学生发现了英汉语言表达的诸多不同,形成了“不能直接地逐字逐词将中文翻译成英文的”意识与习惯。在写作的过程中,虽然学生还是不能避开汉语思维的干扰,但他们能下意识地提醒自己用符合英语语言表达习惯的表达方式,从而有效地避免了汉式英语的出现。就象吕淑湘先生所认为的那样,要“认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题------词型、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语的情况来跟英语做比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”这样,久而久之,学生的文章就逐渐地道并有英文味道了。

高中生汉式英语成因分析及对策的研究(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:现代信息技术与小学语文教学的有效整合2013.12

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: