《英语中的修辞手法》(6)

2020-05-01 13:11

* Oxymoron的运用巧妙地揭示了爱情的特点:又苦又甜。 Speaking silence, dumb confession,

Passion?s birth, and infant?s play. (Robert Burns: To A Kiss) 千言万语的静默,默默无声的坦白, 激情的产儿,孩童的游戏。

* Speaking silence, dumb confession都指kiss,恋人间的一吻胜过万语千言,是默默无声的爱的袒露。

Dudley Field Malone called my conviction a “victorious defeat.” 杜德理*费尔德*马伦把审判的结果称为一场“胜利的败诉”。

*1925年,美国中学教师John Scopes因在课堂上讲授进化论而遭宗教界指控违法。开庭时虽有多位科学家和律师为他作证、辩护,但此案仍以John Scopes被判有罪而告终。尽管如此,民众却认为他虽败犹胜,虽败犹荣,故有a victorious defeat之说。

九.Parody(仿拟)

Parody(仿拟); using the words thought, or atyle of an author, but by a slight change adapting them to a new purpose or ridiculously inappropriate sublect; the imitation or exaggeration of traits of style so as to make them appear ludicrous(可笑的).

Parody在运用时所仿拟的,一般都是人们所熟知的语言材料,如成语、谚语、名言、警句等。Parody的运用可以体现在四个语言层次上,即单词、短语、句子和篇章。

Eg:(1) I had no outlook, but an uplook rather. My place in society was at the bottom. 我没有人生观,倒可以说有一种“上爬观”。我在社会中的地位是最底层的。 *uplook是仿outlook而造,生动地表明了作者年轻时一心想出人头地的愿望。

(2)Modern journalism justifies its own existence by the great Darwinian principle of the survival of the vulgarest.

现代的新闻工作,以“最庸俗者生存”的伟大的达尔文式的原则来为自己的存在辩护。

*短语the survival of the vulgarest是仿the survival of the fittest(适者生存)而造,辛辣地讽刺了西方新闻业中的庸俗性和铜臭味。

(3)Where there is a will, there is a lawsuit. 有遗嘱必有官司。

*活人争夺死人的财产,遗嘱引发官司在西方社会屡见不鲜。该句根据will一词多义的特点,巧仿谚语 Where is a will, there is a way.(有志者,事竞成)而造,幽默之中含有讽刺,妙不可言。

(4) Twinkle, twinkle, little bat! / How I wonder what you?re at! Up above the world you fly! / Like a teatray in the sky! 此处仿的是Jane Taylor所作、在英国家喻户晓的The star这首诗: Twinkle, twinkle, little star, / How I wonder what you are! Up above the world so high, / Like a diamond in the sky!

英语Parody(仿拟)的主要修辞作用是使话语文字生动活泼,产生幽默风趣或讽刺揶揄的修辞效果。

(5)In marrying this girl he married a bit more than he could chew. 他娶那姑娘为妻,真是自讨苦吃。 *此处仿(贪多嚼不烂),话说得生动、俏皮,有“吃不了兜着走”的意思。 (6)A friend in need is a friend to be avoided.

处于危难之中的朋友是一个为众人所躲避的朋友。

*该句仿拟伊索寓言中的一条教训:A friend in need is a friend indeed(患难朋友才是真朋友),嘲讽了能同甘但不能共苦的假朋友和势利小人。

(7)Socialism places the human being at the center of things, not the machine, not the Almighty Dollars, not the maximum profits of billionaires.

社会主义认为事物的中心是人,而不是机器,不是万能的金元,不是亿万富翁的最大限度的利润。

* the Almighty Dollars是仿基督教用语 Almighty God(全能的上帝)而造。 (8)Don’t put off till tomorrow what can be enjoyed today.

今天可以享受的事情,不要拖到明天去。

*该句仿拟熟语Don?t put off until tomorrow what can be done today(今日事,今日毕),幽默地说明了作者的及时行乐的观点。

(9)To eat is human; to digest, divine. 求食在人;消化在天。

*仿拟英语谚语(犯错人皆难免;宽恕则属超凡)。

(10)Let us have faith that right makes might and dare to do our duty as we understand it. 让我们相信公理即强权,明白职责就要敢于尽职。

*仿Might makes right(强权即公理)这一帝国主义强盗逻辑,但作者反其义而用之,强调为正义事业尽职尽则的重要性。 (11)Red Star Over Hong Kong 红星照耀下的香港。

*该句仿拟美国记者及作家Edgar Snow的名著Red Star over China(《红星照耀下的中国》,又名《西行漫记》)的巧妙仿拟。

(12)To Lie Or Not To Lie-----The Doctor’s Dilemma 撒谎还是不撒谎——医生的难题 *这也是一篇文章的标题,仿拟的是莎士比亚剧作《哈姆雷特》中哈姆雷特王子著名独白To be, or not to be: that is the question的起头一句(生存,还是毁灭,这是一个问题)。

十、Zeugma(轭式搭配)

Zeugma: (轭式搭配) It is a single word which is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, wither properly applying in sense to only one of them, or applying to them in different senses.

For example, The sun shall not burn you by day, nor the moon by night. (Here noon is not strong enough to burn)

Zeugma(轭式搭配)是用一个动词、介词或形容词同时支配或修饰两个或两个以上的名词,使其同时产生不同语义的修辞手法。它采取顺势串用的独特搭配法,将逻辑上并无必然联系、甚至风马牛不相及的事物强扯在一起表达。这种搭配看似牵强附会,实则具有巧妙的修辞作用,可使表达言简意赅、生动形象、幽默风趣,因此往往意义深刻,耐人寻味。 英语Zeugma(轭式搭配)的运用形式主要有以下六种: (1)一个动词同时支配两个或两个以上的名词

Postwar rich living and the automobile all but took away the country’s breath and legs. 战后的富裕生活和私家汽车几乎令国人惊讶得透不过气来,也使他们几乎丧失了步行的能力。 (2)一个动词加上与之搭配的介词支配两个或两个以上的名词 We?ll see to it that the blouses appeal to eye as well as to the purse.

我们一定要让这些罩衫诱人,价格也诱人。

To make flying more comfortable, we went to great lengths——and great widths. 为了使飞行更加舒适,我们不遗余力——而且业务广泛。

*该例为某航空公司的广告,其中go to great lengths为成语,意思是“竭尽全力”;而go to great widths则是牵强的搭配,但恰与前者相呼应、对照,使整个广告简洁、醒目、有趣。 (3)一个介词支配两个或两个以上的名词

She was dressed in a maid’s cap, a pinafore, and in a bright smile. 她戴女仆帽,系白围裙,容光焕发,面带欢笑。 (4)一个形容词或分词修饰两个或两个以上的名词 Yesterday he had a blue heart and coat. 昨天他心情忧郁,穿着一件蓝上衣。

They went to the funeral with weeping eyes and hearts. 他们去参加葬礼,心和眼都在流泪。

It is much better to have a patched jacket than to have a (patched) character. 衣裳打补丁强于品质打补丁。

* patched character属非自然搭配,指品质上的缺陷。 (5)两个主语共用一个谓语

Some pitying hand may find it there, when I and my sorrows are dust.

将来会有慈悲的手在那里找到它的吧,当我和我的忧愁都已化为烟尘的时候。 …but at length down went her head and out came the truth and tears. …..但最后她还是低下了头,流着泪吐出了实情。

Age may wrinkle the face, but lack of enthusiasm wrinkles the soul. 岁月在人脸上刻下皱纹,缺少热情使一个人的灵魂苍老。

此外,英语Zeugma还有一些特殊的形式。如:

She?s too low for a high praise, too brown for a fair praise and too little for a great praise. (William Shakespeare: Much Ado About Nothing)

她太矮,当不起高度的赞扬;皮肤太黝黑,当不起说她白皙的赞扬;个子太瘦小,当不起大的赞扬。

十一、Allusion(引喻)

英语Allusion(引喻)指人们在口头或书面表达时引用出自神话、童话、传说、寓言、民俗、宗教、文学名著的带典故性的词语,并使之与叙述或论说融为一体。适当运用Allusion(引喻)可做到事出有典,言之有据,使表达简洁、凝练、精辟、生动,从而增强说服力与感染力。 从史料来源看,Allusion(引喻)大致可分为以下四种: 1 出自神话、童话、寓言、传说的典故

英语中的神话引用史料首推希腊与罗马神话,其次还有《天方夜潭》等。常供引用的寓言史料主要是《伊索寓言》,童话则有《安徒生童话》和《格林童话》。 (2)出自宗教文献与民间习俗的典故 在这方面引用最多的当数《圣经》,它为英语语言贡献了大量成语、典故。 (3)出自小说、戏剧等文学作品的典故 (4)出自历史事件及历史人物的典故

十二、Irony(反语)

Irony: (反语) It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense.

The expression of actual intent in words that carry the opposite meaning. It is an effective literary device because it gives the impression of great restraint.

For example, …until we are marching backwords to the glorious age of the sixteenth centry (lesson 10).

For instance, we are lucky, what you said makes me feel real good.

Innuendo: (暗讽) It is a mild form of irony, hinting in a rather roundabout (曲折)way at something disparaging(不一致) or uncomplimentary(不赞美) to the person or subject mentioned. Hinting or implying a thing without plainly saying it.

For example, the weatherman said it would be warm. He must take his readings in a bathroom.

During the last five years my cook has several times been sober. ( meaning that he is always drunk.)

Irony(反语)即说反话,是一种通过正话反说或反话正说来取得讽刺、幽默等修辞效果的辞格。Irony(反语)不仅在文学作品中屡见不鲜,而且在日常口语里也时有运用。如: 我们很幸运。12月13日到彼岸。那使我们觉得真愉快。

We are lucky. It?s the other side on the thirteenth of December. That makes us feel real good.

*13对西方人来说是个不吉利的数字,但恰好是在这天,作者他们奉命在太平洋彼岸的越南登陆参战。本是倒霉,却说“幸运”;本是惶恐不安,却说“真愉快”,这表现了作者的自嘲。 He was such a marvelous teacher that whenever he recognized a spark of genius you could be sure he?d water it.

他是一个了不起的老师,如果他发现了一点天才的火花,你可以相信他一定会把它浇灭。 *将学生中冒出的天才火花加以浇灭者被称为“了不起的教师”,无疑是对他的莫大讽刺。 Chivalry: going about releasing beautiful maidens from other men?s castle, and taking them to your own castle.

骑士作风——到处在别人的城堡里把漂亮的姑娘们解救出来,然后把她们带回自己的城堡里来。

*通过Irony的运用,作者将所谓的“骑士作风”的虚伪性揭露无遗。

A bronco often becomes so attached to his master that he will lay down his life if necessary—— his master?s life, I mean.

美洲野马常常如此爱其主人,是以在必要时,还会牺牲他的性命——我的意思是牺牲它主人的性命。

*句首令读者深信不疑:野马深爱其主人;句末才让读者恍然大悟,如此爱法,原来是说反语。

His designs were strictly honourable; that is to rob a lady of her fortune by way of marriage. 他的企图是完全高贵的;那就是,以结婚位手段来夺取贵妇人的财产。 The public is wonderfully tolerant——it forgives everything except genius. 世人是宽大得惊人的——除天才之外,他们宽恕一切。

What a noble illustration of the tender laws of his favoured country!——they let the paupers go to sleep!

他们竟允许穷人睡觉!——这是多么高尚的例证,说明他们那行善的国家的法律是多么仁慈! *句中noble, tender和favoured均为反语,讽刺当时英国的法律,说明除失业和睡觉外,穷人

别无任何权利。

He is one of those wise philanthropists who, in a time of famine, would vote for nothing but a supply of toothpicks.

他是当饥荒之际只回建议供应牙签的那一类聪明的慈善家之一。

It saves a lot of trouble if, instead of having to earn money and save it, you can just go and borrow it.

假如你可以干脆去借钱,以此代替赚钱与省钱,那会省掉许多麻烦了。

We send missionaries to China so the Chinese can get to heaven, but we don?t let them into our country.

我们派传教士到中国去,好让中国人能够上天堂,但我们却不让他们进入我国。

*当时美国政府禁止中国人移居彼国,作者借Irony讽刺此事:口口声声要让中国人“上天堂”,却又连位于人间的美国都不让进,“上天堂”岂会有真?

Her capacity for family affection is extraordinary; when her third husband died, her hair turned quite gold from grief.

她对家庭的情谊异常深厚——当她的第三任丈夫死去的时候,她的头发因悲伤而变成金色。 *暗示该女士或许发的是“丈夫”财,因此连头发都变成了金色。

The English are mentioned in the Bible: Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. 《圣经》中有提及英国人的话:“柔顺的人们是有福的,因为人民将会继承大地。”

*该句中的引语出自《马太福音》第五章,耶稣在山上垂训的一节,不过谈及的并非是有关英国的事情。马克*吐温作此言时,英国仍号称“日不落帝国”,在全世界占有大片土地。

十三、Climax(层递)

21) Climax: (渐进)

It is derived from the Greek word for \implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity, like the steps of a ladder ascending evenly. Arrangement of phrases or sentences in ascending order of importance For example,

a)I came, I saw, I conquered.

b)做人难,做女人更难, 做名女人难上加难。

c)Some books are to be tasted, others to swallowed, and some few to be chewed and digested.

climax 指的是平行并列一系列的词语或句子,其中表达的意义根据事物发展的逻辑关系,由轻及重,由浅入深,由弱及强,如此等等,依次阶升,层层递进,直至达到高潮。

英语climax的运用,可使思想逐步深化,感情逐步强化,从而增强语言的说服力与感染力。从结构上看,英语climax所并列的语言单位为三项或三项以上,其中以三项式层递最为常见,最为典型。

英语climax的排列格式大致可分为以下三种: (1)按语意的轻重顺序排列

To acquire wealth is difficult, to preserve it more difficult, but to spend it wisely most difficult.

积财难,守财更难,而明智地花钱最难。

It is an outrage to bind a Roman citizen; to scourage him is a crime; to put him to death is almost patricide.

捆绑罗马公民是暴行;鞭笞他是犯罪;处死他更是忤逆不赦的大罪。


《英语中的修辞手法》(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:四川省达州市2019届高三第一次诊断性测试文综政治试题 含解析

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: