文言文翻译如何解决翻译中句意不准、文意不通的问题(2)

2020-06-17 10:59

的,中途就都废弃了。春官试也不能去考了,我的精神低落到极点,最终也没有能够重新振作起来,这都是因为弟弟的去世。

啊!不是我有真性情,能够看重我们兄弟的情谊而这样,只是我的弟弟这样贤能而早逝,使我陷于困境,难道这不是命吗?当初,弟弟作为叔父(过继)的儿子,有上千贯钱遗产,那是弟弟应当独自得到的。可是他不愿意有私财,就用它来创办了族人的义学,还有剩余,得病后来看望我,说愿意用积蓄臵办义田,来赡养贫穷的族人。等到弟弟去世,我检视他的账簿,(发现)他借贷给钱的对象都是亲戚中不能很快还钱的人。而在账簿的首页,他自己写着“之所以放贷款收息,是想用利息来臵办义田”的话。我读后心痛得不知道怎么做才好。在这之前,义塾因为原有公田,可以稍微增加他用,来办理这件事,于是弟弟就归还了族人的田地而自己独自担负起此事。可是弟弟想臵办义田以赡养族人的事,至今也没有成功。

咸丰丁巳年春天,我住在长沙。遇到翰林院侍读孙芝房,和他谈到我弟弟的为人,以及我们至亲的兄弟不幸早早就死别的事,这是我深深引以为憾的原因。孙芝房侍读的文章高出世人,近几年也遭受了两个弟弟去世的悲伤,大概他能够因为同病相怜而了解我的感情。于是请他为我亡弟题写碑记,而我为亡弟写下这样一篇行状。

【破解之道】

从考生实际翻译情况来看,句意不准、文意不通问题较普遍,主要表现在:①词语翻译不准确,②必要的省略未补上,③译句佶屈聱牙、有语病。究其原因有三:文言词语积累不够,语境把握不精,语言基本功欠佳。其实,更深层次的原因是考生不顾语境,只管译出,不管通顺,译后不检查等坏习惯。要解决这些问题,最根本的是彻底改掉上述坏习惯,在加强积累的基础上精准把握语境,把必要的省略正确补上,养成字斟句酌、译后检查的良好习惯。

【趁热打铁】

1.请说出下列现场译文存在的句意不准、文意不通问题。

(1)原句:遇偾军夺舟弃江中,浮断木入苇洲,采莲实哺儿,七日不死。(2014〃课标全国)

现场译文 遇上军队抢去船只后又丢弃在江中,漂浮的断木进入芦苇洲中,采摘莲子喂养小儿,七天都未死去。

问题 偾军,败军。“弃江中”应解释为“把他们丢弃在江中”才符合文意。“浮断木”应解释为“靠着断木漂浮”才符合文意。

(2)原句:城中薄暮尘起,剽劫行者,死伤横道,枹鼓不绝。(2014〃四川)

现场译文 (长安)城里傍晚时尘土飞扬,抢劫往来的行人,死的伤的横七竖八躺在道路上,击鼓的声音不断。

问题 在第二句前应补出实施“剽劫”的人,即“为非作歹之徒”,原文没有补出,致使文意错乱。

(3)原句:贼攻三日不得入,以巨舟乘涨,缘舟尾攀堞而上。(2014〃课标全国)

现场译文 贼寇进攻三天不得入城,利用大船趁着涨水,沿着船尾攀爬上去。

问题 “堞”应解释为“城樯的垛口”。由于漏泽,致使句意缺失,表意不完整。

(4)原句:方罢巡抚家居,独闻而异之。

现场译文 刚刚被罢黜了巡抚住居家里,认为奇异而闻名。

问题 译句除未补上省略的主语这一错误外,前半句结构混乱,后半句表意不明,“异”应是“认为……奇异”。“闻”译为“闻名”属关键词语译错。

2.下面语句翻译存在问题,请你现场评分并说明评分理由,然后写出满分答案。

(刘韐)知荆南,河北盗起,复以守真定。首贼柴宏本富室,不堪征敛,聚众剽夺,杀巡尉,统制官亦战死。韐单骑赴镇,遣招之,宏至服罪。韐饮之酒,请以官,纵其党还田里,一路遂平。 (《宋史卷446》)

韐饮之酒,请以官,纵其党还田里,一路遂平。(4分)

现场译文一 刘韐同他饮酒,给他官职,遣散他的部下回乡,一路上于是太平了。

得分:1分

评分理由:译出“纵”字,得1分;“饮”“官”两个关键词译错了。另外,“一路上于是太平了”情理不通。

现场译文二 刘韐请他喝酒,又请他做官,并把其同伙都释放去务农,于是那个地方就太平了。

得分:3分

评分理由:译出“饮”“纵”,得2分;“一路遂平”大意译出,得1分;但“官”字译得不准。

现场译文三 刘韐给他酒喝,请求朝廷封他官,把他的同党放回乡里,一路就平定了。

得分:3分

评分理由:译出“饮”“官”“纵”三个关键词,得3分;但在句意通顺上扣掉1分。“一路”,“一”是“整个”,“路”是宋代行政区域,相当于今天的“省”。

满分答案

_____________________________________________________________ 满分答案 刘韐让他饮酒,请求朝廷封给他官职,把他的同党放回家种地,整个河北路就平定了。

得分点 4分。饮:使……饮酒。(1分)官:封官。(1分)纵:放回。(1分)全句大意翻译正确。(1分)

一、走出句意不准、文意不通的常见误区 边练边悟

下面译文中画线的词语都属于句意不准、文意不通的问题,请分析其不准不通的原因并改正。

1.晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。

译文:晋国侯王和秦国霸主联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且在与晋联盟

情况下又与楚联盟。

分析改正:“晋侯”“秦伯”属专有名词,不需要翻译。强行翻译,必损文意。

2.(晏)婴之亡,岂不宜哉? 译文:晏婴的逃亡,难道不应该吗?

分析改正:句中的“之”,结构助词,取消句子独立性,无实义,不该译出,更不该译为“的”。这叫该删不删,影响语意。

3.思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。

译文:想起他们的祖父,冒着风霜雨露,披荆斩棘,才有了很少的一点土地。

分析改正:句中的“祖父”是两个词,指“祖辈和父辈”,须拆开翻译。这叫该拆不拆,以今译古。

4.(阳城)服用无赢副(衣服没有多余的),客或称其佳可爱,辄喜,举授之。有陈苌者,候

得俸,常往称钱之美,月有获焉。

译文:有一个叫陈苌的人,等到自己领到俸禄的时候,总是到阳城那里称赞钱的美好,样又能从阳城那里得到一些钱。

分析改正:第一处是代词“其”误译,应指“阳城”。这叫代词不可误用,否则指代不明第二处漏译了“月”字。“月”应为“每月”。翻译讲究字字落实,漏译必害原意。

5.民,吾民也。发吾粟振之,胡不可?

译文:百姓,是我们的百姓。发放我们的粮食使他们振作,有什么不可以?

分析改正:“振”是个通假字,通“赈”,赈济之意。这叫不辨通假,错译该字。

6.昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从衣文之媵七十人。 译文:跟随的穿着华丽衣服的侍妾有七十人。

分析改正:译文有两处语意不通。一是“从”是使动用法,使……跟随。这叫不辨活用,改变原意。二是“七十人”作为数量短语定语应加以调整至中心语“媵”前。这叫该调不调,不合规范。

7.礼部贡举,岁所得士,先生弟子十常居四五。

译文:礼部主办的贡士考试,一年中所录取的人才,胡先生的弟子往往占到四五成。

分析改正:“岁”是名词活用为状语,每年,不是“一年”。这也是不辨活用,改变原意。

8.(韩)信乃解其缚,东乡坐,西乡对,师事之。

译文:韩信于是解掉他的绑绳,向东坐着,向西面对,按照老师的礼节侍奉他。

分析改正:画线句表意不明,谁“坐”?谁“对”?原句省略了主语,应为“他(指广武君)面朝东坐,韩信面朝西对着”。这叫当补不补,表意不明。

9.(孔君)属文布纸,谓为方思,而数百千言已就。

译文:孔君写文章铺开纸,说是才思考,而几千字的言论已经完成了。 分析改正:画线处有两个问题,一是“言论”和“完成”搭配不当,有语病,其实,“言”指字,代指文章;二是漏译了“百”字,虽只一个字,但这个小细节不能忽视。这叫实词未字字落实。

二、解决句意不准、文意不通的重难点

(一)坚持“直译为主、意译为辅,直译与意译相结合”的原则 直译和意译是翻译的两种基本方法。

直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次第也不能更动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓直译为主,就是能够用直译的词句,要尽量直译。

意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓意译为辅,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,机械地采用直译,而是要采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。

边练边悟

翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。 1. 会使辙交驰,北邀当国者相见。

译文:

__________________________________________________________________

答案 适逢(双方有)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)掌权的人相见。 得分点 注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。这两处用意译。 2.诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!


文言文翻译如何解决翻译中句意不准、文意不通的问题(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:反并购策略案例 doc 广发VS中信

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: